北航是最具代表性的理工类院校之一,其MTI专业的出题风格也最能还原“英语+X”的模式:考生必须在极为扎实的语言基础上额外熟悉某个领域的行文风格、句式结构和用词偏好。
可以说在语言能力的考查上没有丝毫降低难度(甚至还会涉及一些理论上的知识,有些外语类院校现在都不考这些了,但北航依旧作为出范围的一部分),是非常具有挑战性的赛道。
北航的出题风格也给我们提供了备考此类院校的普适性思路:
在继续夯实语言能力的同时,必须大量阅读相关领域的英文材料(航天、化工、政法、设计和传媒等),不仅要多积累材料中出现的高频专业术语,更要细心总结此类文本中的常用句式(尤其是某些领域的语言对某些英文特殊句式情有独钟,参考政法类材料),不仅要做到遇到时能快速研读理解,更要自己多练多写,放能在中译英环节游刃有余。
2026考研择校 | 北京航空航天大学英语笔译翻译硕士最新考情(最详版)
211翻译硕士英语
单选(词汇和语法):词汇难度类似GRE。
阅读:包括单选题和问答题,难度较高,需要精准抓取信息。
作文:雅思难度,不少于400字。
357英语翻译基础
词条翻译:多出自《翻译研究词典》,需重点记忆。
篇章翻译:包括医疗科普、科技、社会时事、自然科普等题材。
真题示例
1. 211翻译硕士英语真题
例题:清华大学要求学生掌握游泳技能,西安交通大学要求学生掌握太极技能。如果学生未通过测试,这些大学将拒绝授予学士学位。谈谈你是否支持这些决定,并说明原因。
2. 357英语翻译基础真题
例题:可口可乐推出了一款名为“梦境”的限量版新口味,声称其味道“像梦一样”。该产品旨在吸引Z世代消费者,通过探索“梦的味道”展现无限想象力。
北京航空航天大学英语翻译基础真题解析(汉译英)
考试年份:2010年
第一句
1957年10月苏联成功发射第一颗人造卫星,揭开了人类历史由地球迈向太空的第一页。
句子解析
前半句是简单的时间状语配合主谓宾结构,几乎没有难度,苏联的英文名称既可以是the Soviet Union,也可以写the USSR;前半句与后半句的衔接是个关键,应是“这一事件揭开了历史的新篇章”,而非“苏联”揭开了历史的新篇章,因此后半句的主语不能搞错,这里最稳妥的当属非限制性定语从句结构;最后,“揭开”这个概念的动词选择也很多元,用usher in或是open a new chapter均可;
参考译文
In October, 1957, the USSR successfully sent the first artificial satellite into the space, which ushered in the first page for space exploration in human history.
第二句
此后短短半个世纪里,人类的外空探索活动突飞猛进,取得了辉煌的成就。
句子解析
“外空”即外太空,是outer space,是航空航天领域的术语;本句的易错点就在于“人类的外空探索取得了辉煌的成就”在中文里非常顺畅,但英文并不存在human exploration has achieved great success这种用法,而应该使用被动语态(因为不是exploration取得了success,实际上是the people did that);突飞猛进和辉煌成就这两个词组都需要情感较为强烈的形容词修饰,是对词汇积累的考验。
参考译文
In just half a century that followed, human exploration into the outer space has undergone significant advancement, with magnificent accomplishments being achieved.
第三句
人类不仅成功登陆月球,而且还将研究的触手伸向火星等更为遥远的星球。
句子解析
面对“不仅...还...”的结构,要注意两句话的主语是否一致,这决定了英文句子中的主语位置,在这句话里登陆月球和将触手伸向远方都对应“人类”这一主语,因此由human being统辖not only but also这个句子;触手这个概念不宜直译为tentacles(因为人本身没有触手,这一比喻在英文里并无对应搭配);火星就是Mars,这是基本的天文学词汇。
易错句式
Not only did people successfully land on the moon, but also reached Mars and other farther planets for observation.
参考译文
People not only successfully landed on the moon, but also reached farther planets like Mars for observation.
第四句
截止到2006年底,环绕地球飞行的各类人造物体,包括人造卫星、航天飞机、国际空间站、空间实验室等接近 6000个。
句子解析
时间状语的形式决定了这将是一个现在完成时句式;高密度的专有名词是对考生专业知识积累的考验(这自然是北航的院校特色所决定的),数字翻译时要注意准确性,看清楚到底是接近、超过、大约还是整好6000个;并列结构要工整,如果不知道orbit这个动词,那么可以考虑用go around替代。
参考译文
As of the end of 2006, there have been nearly 6000 artificial objects, such as satellites, spaceships, international space stations and space laboratories, that orbit the earth.
1. 词汇与语法
词汇量需达到专八或GRE水平,建议使用《华研专八词汇》和《GRE词汇助记与精练》。
语法复习可参考《专四语法1000题》。
2. 阅读与写作
阅读练习可参考专八真题和GRE机考模拟。
写作可参考《顾家北教你雅思写作》和专八范文。
3. 翻译与百科
翻译练习可参考《翻译硕士MTI常考词汇》和《翻译研究词典》。
百科知识需重点复习《古文观止》和时政热点。
作为深耕MTI考研领域多年的专业辅导团队,我们深知每所院校的考核重点与人才选拔逻辑各有千秋。无论您最终选择北航还是其他外语类、综合类院校,我们的"院校适配型"课程体系都将为您提供精准赋能。
从初试阶段的翻译基础夯筑、百科知识图谱构建,到复试环节的模拟实战,我们已形成覆盖全国200余所MTI招生院校的立体化培养方案,更有独家MTI院校梯度分析帮助您科学定位报考目标。