先说结论——
北语的出题特点就是:没有特点!
也就是说,北语的卷子给人一种翻硕考纲的感觉。
人们都说,北外的出题人喜欢剑走偏锋,不是“九寨风光”就是“罗马风云”;上外的出题人偏爱深耕经济市场,不是“产业魔咒”就是“权益意识”。而各特色类院校更是倾向于将MTI的篇章翻译与自身的主题相结合,便有了北航的satellite mechanism、对外经贸的trade modeling和中国政法的expert witness等等。
那么,有些同学就会问了:有没有哪个院校每年的出题就犹如解放军每步75公分一样标准、固定且可预测的呢?!
北语卷便是这类同学的“梦中情卷”了——北语历年的出题风格呈现出高度的一致性。如果说你已下定决心考MTI专业,但暂时还没有想好要报哪个院校,那么以北语为真题展开复习是个不错的选择。
北语的题目基本涵盖了翻译硕士专业所有的考查板块,可以说是“试卷版考纲”一样的存在。此外,其中等偏上的难度既能让初学者在练习中获得提高,也不至于带来过大的挫败感影响心情。
我们今天就借助北语去年的真题,给大家快速梳理一下翻译硕士(翻译硕士英语和英语翻译基础这两科)里最最核心的几个考查板块(也就是备考MTI对应的最要紧的几个准备方向),顺便说一说对应的知识或是能力该怎么去学习或是训练。
宏观经济与贸易物流类术语和短语
滞涨stagflation;
保税仓库bonded warehouse;
新质生产力new quality productive forces
备考策略:
① 多渠道积累:阅读经济类英文书籍、报纸、杂志,如《经济学人》《华尔街日报》等,积累专业词汇。同时,观看经济类英文纪录片、电影和电视剧,如《华尔街之狼》等,加深对词汇的理解和记忆;
② 中英对照术语表:《曼昆宏观经济学术语表(中英对照)》涵盖了宏观经济学中的诸多专业术语,如“国内生产总值(gross domestic product, GDP)”“人力资本(human capital)”等;
③ 专业书籍:《常用经济术语中英对照表》详细列出了国民经济、对外经济贸易等多个领域的经济指标及相关术语;
④ 学术资源:伦敦政治经济学院(LSE)提供的《Financial Terminology – 金融术语》中英对照表,包含金融领域的专业术语,如“merger(合并)”“acquisition(收购)”等;
⑤ 哲理类小品文(散文)的汉英翻译。
时事新闻与流行语翻译
例题:
电子榨菜 appetizing videos(digital pickles);
祛魅(disenchantment);
草台班子(unprofessional leaders)等等
备考策略:
理解源语言的背景和文化内涵:在翻译网络流行语时,首先要充分理解其背后的文化背景和社会事件。网络流行语往往与特定的社会现象或文化背景相关,因此译者需要了解其来源和含义,避免因文化差异导致误解。
① 直译:当网络流行语的字面意思能够直接传达其含义时,可以采用直译。例如,“直播带货”可直译为“live streaming commerce”;“时间都去哪儿了?”可直译为“Where did the time go?”。
② 意译:如果直译会导致误解或无法传达原意,应采用意译。例如,“杠精”意译为“Argumentative person”;“破防了”意译为“be emotionally overwhelmed”。
③ 增译:为了使译文更准确地传达原文的意义,有时需要添加一些解释性的内容。例如,“四早原则”译为“early detection, early report, early isolation, early treatment”;“爷青回”可译为“my youth is making a comeback”。
灵活运用多种翻译策略:在实际翻译中,可能需要结合多种翻译策略。既要保留原词的亲切感,又要符合目标语言的表达习惯。
哲理类散文的汉译英考查
例题:
2024年北语357英语翻译基础真题(汉译英部分)
读书对于一个现代人来说,是非常重要的生活方式。有这么一种说法:“不读书的人,天和地都是狭小的,他充其量只能活一辈子;多读书的人,天和地都是广阔的,他能活上三辈子:过去、现在和将来。”这个说法非常真实、形象、生动。读书,有效地拓宽了人生的边界,使我们的生命质量翻倍。读书为我们的人生打开了无数扇门窗,恰如陆机所云“精骛八极,心游万仞”,每个人都可以在浩瀚的书海找到无穷的乐趣,体验不同的人生,收获非凡的成果。
此类文本最大的特征就是一种“聊”的风格——作者仿佛就像是一位长辈在和我们聊人生,这种略带口语风格的散文形式反而不利于我们构造各类英文长句(因为信息点非常的零散,这种所谓“形散而神不散”的文体翻译时必须首先要有足够深刻的理解,再根据内部逻辑构造起必要的从句结构)。
备考策略:
最重要的是传达情感和营造意境!
① 情感表达:哲理小品文往往带有作者的情感色彩。翻译时要尽量传达出原文的情感,让读者能够产生共鸣;
② 意境营造:有些哲理小品文通过描绘场景或意境来表达哲理。翻译时要注意保留这些意境,让读者能够通过翻译的文字感受到原文的意境(就比如今年“精骛八极”这道题目);
举例:
原文(中文)
人生就像一场旅行,不在乎目的地,而在乎沿途的风景和看风景的心情。
翻译(英文)
Life is like a journey. It’s not about the destination, but about the scenery along the way and the mood with which we view it.
在这个例子中,翻译不仅传达了原文的意思,还保持了简洁明了的风格,同时也传达了原文的意境和情感。
下一期,我们继续围绕北语的真题为大家盘点备考MTI专业必须掌握的核心板块和熟悉的文本种类!点点小手关注星标【翻译硕士花园探秘】,一起探讨MTI考研各类学习资料和真题~