自从我们的党政文本精读课开展以来,大家都表示非常喜欢这样的内容。不仅仅是因为课程设置完美贴合了目前MTI的主流出题趋势,更是因为我们以一种精耕细作的态度去深入学习每份讲义,学习每个领域的知识,积累相应的用词、表达、结构和风格,为将来的翻译工作打下坚实的基础。
26考研英语MTI重难点:“双语党政文本研读课"开班通知(下半年课程即将开始报名,现在添加北鼎老师微信咨询详情)
先来看看我们一共都精读了哪些双语文本!
国家主席二零二五新年致辞(第一篇)
亚洲冬季运动会致辞(第二篇)
二十届三中全会公报
国家安全与祖国统一(第三篇)
科技创新与人才培养(第四篇)
增进民生福祉(第五篇)
二零二五年政府工作报告
货币与财政政策(第六篇)
面临的问题与挑战(第七篇)
外交部例行记者会(第八篇)
总书记在莫斯科纪念反法西斯战争胜利八十周年庆典上讲话(第九篇)
总书记在第二届中国中亚峰会上的主旨发言(第十篇)
来看看我们都学到了哪些金句,码住背会!
国家主席二零二五新年致辞
2024年,我们一起走过春夏秋冬,一道经历风雨彩虹,一个个瞬间定格在这不平凡的一年,令人感慨、难以忘怀。
In 2024, we have together journeyed through the four seasons. Together, we have experienced winds and rains and seen rainbows. Those touching and unforgettable moments have been like still frames showing how extraordinary a year we have had.
家事国事天下事,让人民过上幸福生活是头等大事。家家户户都盼着孩子能有好的教育,老人能有好的养老服务,年轻人能有更多发展机会。这些朴实的愿望,就是对美好生活的向往。
Of all the jobs in front of us, the most important is to ensure a happy life for our people. Every family hopes that their children can have a good education, their seniors can enjoy good elderly services, and their youngsters can have more and better opportunities. These simple wishes are our people's aspirations for a better life.
亚洲冬季运动会致辞
中国刚刚迎来农历蛇年。在中国传统十二生肖中,蛇象征着智慧和机敏,蛇年必将充满生机活力。祝愿运动健儿们在赛场上如灵蛇矫健、勇创佳绩,也祝愿大家在这里留下美好难忘的冰雪记忆。
China has just entered the Year of the Snake. Among the 12 animals in the Chinese zodiac, the snake represents wisdom and agility. The Year of the Snake will surely brim with vigor and vitality. I wish all athletes excellent performance with the agility of the snake. May you all have beautiful and unforgettable memories of ice and snow in Harbin.
我们要坚守安宁和睦的共同梦想。和平如同冰雪般纯洁。无论国际风云如何变幻,我们都要携手应对各类安全挑战,为平等有序的世界多极化贡献亚洲力量。
We should uphold our shared dream for tranquility and harmony. Peace is as pure as ice and snow. No matter how the international landscape evolves, we should join hands together to meet all kinds of security challenges and contribute Asian strength to building an equal and orderly multipolar world.
国家安全与祖国统一
全会提出,国家安全是中国式现代化行稳致远的重要基础。必须全面贯彻总体国家安全观,完善维护国家安全体制机制,实现高质量发展和高水平安全良性互动,切实保障国家长治久安。要健全国家安全体系,完善公共安全治理机制,健全社会治理体系,完善涉外国家安全机制。
It was stated that national security provides a pivotal foundation for ensuring steady and continued progress in Chinese modernization. We must fully apply a holistic approach to national security, improve the institutions and mechanisms for safeguarding national security, and ensure that high-quality development and greater security reinforce each other, so as to effectively safeguard the country's stability and security over the long term. We will improve the national security system, the public security governance mechanisms, the social governance system, and the mechanisms for ensuring national security in foreign-related affairs.
科技创新与人才培养
全会提出,教育、科技、人才是中国式现代化的基础性、战略性支撑。必须深入实施科教兴国战略、人才强国战略、创新驱动发展战略,统筹推进教育科技人才体制机制一体改革,健全新型举国体制,提升国家创新体系整体效能。要深化教育综合改革,深化科技体制改革,深化人才发展体制机制改革。
It was stated that education, science and technology, and talent function as a basic and strategic underpinning for Chinese modernization.We must fully implement the strategy of invigorating China through science and education, the strategy of developing a quality workforce, and the innovation-driven development strategy, make coordinated efforts to promote integrated reform of institutions and mechanisms pertaining to education, science and technology, and human resources, and improve the new system for mobilizing resources nationwide to make key technological breakthroughs. These efforts will help boost the overall performance of China's innovation system. We will deepen comprehensive reform in education, deepen structural scientific and technological reform, and deepen institutional reforms for talent development.
增进民生福祉
以促进社会公平正义、增进人民福祉为出发点和落脚点,更加注重系统集成,更加注重突出重点,更加注重改革实效,推动生产关系和生产力、上层建筑和经济基础、国家治理和社会发展更好相适应,为中国式现代化提供强大动力和制度保障。
Regarding greater social fairness and justice and improvements in the people's wellbeing as our ultimate objectives, we will make our reforms more integrated, focused, and effective. We will work to better adapt the relations of production to the productive forces, the superstructure to the economic base, and national governance to social development, so as to provide strong impetus and institutional support for Chinese modernization.
货币与财政政策
实施适度宽松的货币政策。发挥好货币政策工具的总量和结构双重功能,适时降准降息,保持流动性充裕,使社会融资规模、货币供应量增长同经济增长、价格总水平预期目标相匹配。
We should apply an appropriately accommodative monetary policy. We will fully leverage the role of monetary policy instruments in adjusting both the monetary aggregate and structure, make timely cuts to required reserve ratios and interest rates, and maintain adequate liquidity. This will ensure that increases in aggregate financing and money supply are in step with projected economic growth and CPI levels.
保持人民币汇率在合理均衡水平上的基本稳定。拓展中央银行宏观审慎与金融稳定功能,创新金融工具,维护金融市场稳定。
The RMB exchange rate will be kept generally stable at an adaptive, balanced level. We will expand the role of the People’s Bank of China in practicing macro-prudential management and stabilizing the financial sector and create new financial instruments to keep the financial market stable.
面临的问题与挑战
在肯定成绩的同时,我们也清醒看到面临的问题和挑战。从国际看,世界百年变局加速演进,外部环境更趋复杂严峻,可能对我国贸易、科技等领域造成更大冲击。
While recognizing our achievements, we are keenly aware of the problems and challenges that confront us. Internationally, changes unseen in a century are unfolding across the world at a faster pace. An increasingly complex and severe external environment may exert a greater impact on China in areas such as trade, science, and technology.
有的部门服务观念不强、办事效率不高。一些干部乱作为、不作为、不善为,一些领域和地方腐败问题依然多发。
Some government departments are not fully service-oriented and are thus often inefficient. Some officials either act arbitrarily or lack the drive and ability to deliver. Corruption remains a common problem in some sectors and localities.
我们既要正视困难问题,更要坚定发展信心。
We must face these difficulties and problems head-on and have stronger confidence in our development.
外交部例行记者会
商务部发言人此前已就此阐明中方严正立场。日内瓦共识是中美双方在相互尊重、平等协商的原则下达成的。中方本着负责任的态度,认真落实日内瓦共识。
The spokesperson of the Ministry of Commerce has made clear China’s position on that. The Geneva consensus was reached in line with the principle of mutual respect and equal-footed consultation. China has been responsibly and faithfully implementing the consensus.
美方在毫无事实根据的情况下,对中方抹黑指责,出台对华芯片出口管制、暂停对华芯片设计软件销售、宣布撤销中国留学生签证等极端打压措施,严重破坏日内瓦共识,也损害了中方正当权益,中方对此坚决反对,已提出严正交涉。
Without any factual ground, the U.S. falsely accuses China of violating the Geneva consensus, and has issued harmful extreme measures against China such as new chip export controls, blocking EDA sales, and pledging to revoke Chinese students’ visas. Those actions have seriously disrupted the Geneva consensus and hurt China’s legitimate rights and interests. China firmly opposes them and has strongly protested to the U.S.
总书记在莫斯科纪念反法西斯战争胜利八十周年庆典上讲话
伟大的俄罗斯作家列夫·托尔斯泰在《战争与和平》中写道:“历史是国家和人类的传记。”历史的记忆和真相不会随着岁月流逝而褪色,带给我们的启迪永远映照现实、昭示未来。
In War and Peace, the great writer Leo Tolstoy observed, “History is the life of nations and of humanity.” Indeed, historical memory and truth will not fade with the passage of time. They serve as inspirations that mirror the present and illuminate the future. We must learn from history, especially the hard lessons of the Second World War.
我们要以史为鉴,从第二次世界大战的深刻教训和反法西斯战争的伟大胜利中汲取智慧和力量,坚决反对一切形式的霸权主义和强权政治,共同创造人类更加美好的未来。
We must draw wisdom and strength from the great victory of the World Anti-Fascist War, and resolutely resist all forms of hegemonism and power politics. We must work together to build a brighter future for humanity.
总书记在第二届中国中亚峰会上的主旨发言
坚持互利共赢、共同发展,互为优先伙伴,互予发展机遇,兼顾各方利益,实现多赢共生。
We pursue mutual benefit and win-win cooperation and strive for common development. We view each other as priority partners, and share development opportunities together. We accommodate each other’s interests, and work to build a win-win and symbiotic relationship.
坚持守望相助、同舟共济,支持彼此走符合国情的发展道路,办好自己的事情,合力应对各类风险挑战,共同维护地区安全稳定。
We help each other in time of need and stand together through thick and thin. We support each other in choosing development paths suitable to our respective national conditions and in taking domestic matters into our own hands. We work together to address various risks and challenges, and uphold regional security and stability.
在下半年中,我们会延续上半年的势头,依旧带领同学们精读各类政府文本,且选取的题材将更加贴合北外及其他外语类院校的出题内容,更加具备应试导向。同时,我们也将引入练笔与反馈机制,在精读课文的基础上给同学们提供具有针对性的汉译英练习,给大家的作业逐一分析、提示和打分,让你对自己这方面的能力有一个更清晰的把握!添加以下北鼎老师微信咨询课程详情~
武老师:15510667620
于老师:18911732935
孙老师:13520395867