《中式英语之鉴》(The Translator’s Guide to Chinglish)由Joan Pinkham所著,十分系统地探讨了中式英语这一非常普遍的现象。作者把这些看似符合语法但与地道英语相去甚远的句子加以归类,给出大量的中式英语实例,加以分析。
对于中国的英语学习者和广大汉译英工作者来说,这是一本极具并逐一修改参考价值的书。
此外,《中式英语之鉴》历来是北京外国语大学翻译硕士研究生(MTI)考试指定的参考用书,去年的翻译硕士英语考试更是引入了“句子修改”这一题型,共计10分,具体内容就是从此书每章的课后习题中提炼得来,重要新不言而喻!
而面对这么厚一本书,又有那么多道题,许多小伙伴都会感到手足无措,不知道该怎样开始研读《中式英语之鉴》。部分汉译英的翻译工作者也会或多或少觉得研读此书有些费时费力,希望快速掌握其中精要。
要点一:首先明确自己学习此书的目的
要点二:充分理解每章开头的概述部分
要点三:仔细研读案例对应的文本分析
要点四:认真做好章节末尾的课后习题
要点五:尝试打通各个章节的核心要义
要点六:辩证看待原书作者的观点倾向
主要是参加MTI专业考试的同学,大家首先要对这10分给予足够的重视。为了稳稳地拿下这10分,同学们需要把所有课后习题全部仔仔细细地做一遍(其实也就200多个句子啦),熟悉习题内容,并时常温习,加深记忆。本书最后的参考答案也可以作为日常晨读的材料:大家会发现,修订后的句子结构紧凑、简单明了且清晰流畅,读读背背之后,自己的口语表达也能得到潜移默化的帮助哦!
希望提高自身写作能力的同学以及从事汉英翻译的朋友可以怀着较为轻松的心态来学习《中式英语之鉴》,但也要时刻牢记自己动笔、亲身体验的重要性,如果只是翻翻书、看看参考答案,自己的提高可不会那么明显!
在每章的开头,原作者都会以十分简要的语言描述清楚该部分的核心内容。这是大家首先要充分理解的部分,我们不妨拿第一章来做例子,用形象的比喻帮助大家理解这部分的内容:
Most unnecessary nouns in Chinglish appear not alone but in short phrases, combined with articles and prepositions. When you eliminate the nouns, you eliminate the articles as prepositions as well.
Many of these nouns are easy to recognize. They are plainly redundant because their sense is already included or implied in some other element of the sentence.
许多同学都笼统地知道《中式英语之鉴》是一部讲述删改修订的书,作者会在每章开头为我们描述清楚要打击的“重点目标”(unnecessary nouns)及其“周边势力”(in short phrases, combined with articles and prepositions),会阐明“手术方案”(eliminate the nouns)和对应的“术后效果”(eliminate the articles as prepositions as well),当然,最重要的是如何“锁定目标”(redundant and easy to recognize)和其背后的“根本原因”(because their sense is already included or implied in some other element of the sentence)。怎么样,看了这一连串的比喻,大家明白了吗?
近年来,英语翻译基础这门考试的汉英篇章翻译部分越来越偏重文史哲的话题,动不动就是一大段古文。这给大家的文言文理解能力提出了更高的要求。许多同学会问老师:我高中的古文知识都忘得差不多了怎么办呢?
是啊,距离高考少说也有三四年了,我相信许多同学都记不清楚抽象而模糊的顾问语法概念,但我相信大家一定还记得小时候背过的古诗文名句:
先帝不以臣卑鄙——卑鄙:古今异义
马之千里者——之:定语后置的标志
吾与汝渔樵于江渚之上,侣鱼虾而友麋鹿——侣、友:词类活用
舞幽壑之潜蛟 泣孤舟之嫠妇
是不是一下子记起来了?如果一时半会儿记不清“抽象的规律总结”,记住“最经典的案例”就行!对于《中式英语之鉴》来说也是如此,我们不妨再看看第一章的案例部分:
A: to accelerate the pace of economic reform
B: to accelerate economic reform
[to accelerate = to increase the pace of]
A: there have been good harvests in agriculture
B: there have been good harvests
[harvests itself implies agriculture, as there is no harvest in other industries]
在这里,作者不仅用最形象的比喻帮助大家理解先前抽象的描述,括号里给出的修订原因也是和前面的内容逐一对应。因此,大家千万别小看了案例分析的作用哦!
课后习题可是我们重点复习的部分,不仅仅是因为能巩固我们所学到的知识和技巧,更重要的是:据去年的学长学姐说,翻译硕士英语这门考试中对应“句子修改”部分里的题目和本书的课后习题几乎一样!那还等什么,赶快动笔操练起来吧!
当然,做练习也是有方法的,希望大家不要一上来就去做习题,还是应该在充分理解篇章观点、仔细分析修订案例之后再去做题,对于自己和参考答案不一致的地方,要有相应的反思,并重新回到篇章正文部分,把自己未能遵循或是没有学会的要点找到,标注出来!
其实,虽然《中式英语之鉴》的作者虽然将中式英语的风格细化成一个个具体的特征,但所要表达的核心观点是一以贯之的:简明英语。在读完全书、做完习题之后,同学们可以尝试着做一做总结,看看各个章节之间是否存在着更为凝练的核心要义(overarching principles),大家一定要有自己的概括能力,老师在这里抛砖引玉:
增强文本的信息密度(Chapter I: Unnecessary Nouns and Verbs; Chapter III: Redundant Twins; VII: The Noun Plague; etc.)
以及物动词为核心,构建紧凑的主客关系(Chapter II: Unnecessary Modifiers; Chapter VIII: Pronouns and Antecedents; Chapter IX: The Placement of Phrases and Clauses; etc.)
这些词汇都是老师自己读书时慢慢总结出来的规律(当然还有一些别的啦,篇幅有限),对于优化中式英语有着更为凝练且具可行性的作用,小伙伴们也要有自己的思考!
当然,作为简明英语的积极倡导者,Joan Pinkham的一些观点是比较有倾向性的。我们还是需要有自己的辩证思考,拿之前我们举过的这个例子来说:
A: there have been good harvests in agriculture
B: there have been good harvests
[harvests itself implies agriculture, as there is no harvest in other industries]
其实如果考虑修辞手法(figurative use),harvest也可以理解为因努力付出所得到的美好收获,《朗文当代词典》上就有相关的例句
to get good or bad results from your actions
The company is now reaping the harvest of careful planning. good outcome.results
因此,大家对《中式英语之鉴》的观点不能盲目崇拜,拿最简单的例子:要是同学们的作文完全遵循简明英语的原则,怕是字数凑不到啦!
不过话说回来,既然是为了备考,这段时间内同学们还是以考试要求为准,摒弃杠精思维,总结习题的出题规律,还是以稳妥得分为第一目标,等大家进入研究生阶段,自然有更为优质和广泛的资源,让大家进一步提高自身英文水平~
因为MTI各院校专业课属于自命题,网上资源真假难辨,所以复习难度较大,北鼎教育专注北外及全国院校考研辅导十三年,积累并掌握了多所院校真题资源和命题规律,也成功输送了多名优秀学员进入理想MTI院校深造学习,北鼎2025考研战绩回顾见者上岸 | 双向奔赴,致勇敢追梦的准研究生们!
相关阅读:
武老师:15510667620
于老师:18911732935
孙老师:13520395867