“我才大一/大二,现在考虑考研是不是太早了?”
答案:不是的!
翻译硕士(MTI)考研不同于其他专业,它考察的是语言能力、知识广度与翻译技能的综合积累,这些都无法靠最后几个月的突击获得。如果你现在正处于大一或大二,正是开启准备的黄金时期。
翻译硕士考研包含四门科目:政治、翻译硕士英语、英语翻译基础和汉语百科知识。后三门都需要长期积累,尤其是英语基础和翻译能力,绝非一朝一夕可以提升。
翻译一定要落在笔头上,光看别人怎么翻自己不动笔是肯定不行的。而这样的练习,需要以年为单位的坚持。
建议将翻译硕士备考分为三个阶段:夯实基础(3-6个月)、专项提升(4-5个月)和模拟实战(最后两个月)。聪明的你已经发现——前两个阶段完全可以在大一大二完成!
词汇积累是第一步。建议在大二结束时词汇量达到8000以上,重点掌握动词和形容词,不仅要认识单词,更要掌握相关搭配、典型例句和近反义词辨析,让它们成为你的“活跃词汇”。
大二阶段时间较多,建议多去打基础,积累单词、热词、词组、好的句型句式、热点主题材料、背景知识等。
外刊阅读是提升关键。从大一开始养成每日阅读外刊的习惯:
精读(80%)+泛读(20%)结合:精读增加深度,泛读扩大广度。
覆盖多领域:避免偏好性阅读,重点涵盖科技、历史、文化、社会、政治、经济等。
推荐资源:《经济学人》、TED演讲(口译方向必备)等。
通过参加英语考试检验水平是不错的选择。一位北外上岸学姐曾经提过建议:“六级考试最好达到500分以上,这样考翻译硕士会更有把握,600分以上可选择的院校范围更广。
① 翻译理论入门从大一开始接触基础理论:
• 入门推荐:武峰《十二天突破英汉翻译》
• 进阶必读:叶子南《高级英汉翻译理论与实践》、韩刚《90天突破CATTI二级笔译》
② 坚持动笔练习:
• 每日练习量:英译汉+汉译英各一段
• 重点材料:政府工作报告、CATTI二三级教材
• 练习方法:先自己翻译→对照参考译文→红笔修改→总结错误
③ 积累专业术语。建立自己的术语库:
• 分类整理:政治、经济、文化、科技等领域术语
• 关注热词:中国日报热词、卢敏热词
汉语写作与百科知识考试范围极广,需要长期积累。从大一开始广泛阅读各领域书籍:
• 趣味入门:《极简欧洲史》、《明朝那些事》
• 系统学习:《西方文化史》、《中国哲学简史》、北鼎百科蓝皮书
• 重点关注:历史事件背景、具体内容和历史影响
⭐ 掌握应用文写作:
• 重点学习:公文写作格式
• 参考书籍:夏晓鸣《应用文写作》
• 练习方法:每周一篇不同文体习作
① 参加翻译资格证书考试:
• 大二下:CATTI三级笔译/口译
• 大三上:CATTI二级笔译/口译
• 这些考试内容与考研高度重合,一举两得
② 争取实践机会:
• 校内:英语演讲比赛、模拟联合国
• 校外:国际会议志愿者、翻译公司兼职
• 线上:字幕组、国际项目远程实习
③ 关注保研机会:
建议:“看看你们学校有没有保研名额,有的话去争取。从大一开始弄好专业排名,弄好综测排名,参加一些专业比赛”。
翻译硕士考研不是一场百米冲刺,而是一场马拉松。当别人站在大三的起跑线上,从大一大二就开始准备的同学,已经跑完了大半路程,而这正是通往梦想的捷径。以下进度供同学们参考~
核心目标:词汇量突破8000+,建立双语思维,拓宽知识面。
核心目标:掌握翻译基础技巧,明确口/笔译方向。
核心目标:词汇量达10000+,精通政经类翻译,启动写作训练。