所谓“翻译腔”,是指形式上忠于原文而实际不符合汉语表达习惯的翻译现象。它表现为译文生硬晦涩、不流畅、令人费解等特点。在各大院校MTI考研阅卷中,带有严重翻译腔的译文往往会被扣分。
典型问题包括:
1、被基本词义带跑偏:新手常选用单词的基本含义而不会引申词义。例如将“The food is excellent. I will undoubtedly recommend it to my friends.” 译为“食物非常优秀。我将毫无疑问地推荐给我朋友。” 而地道表达应为:“食物非常棒。我肯定会推荐给我朋友。”
2、该省略的不省略:执着于翻译每个单词,包括虚词。如“I think this is her privacy, and I will say no more on it.” 译为“我觉得这是她的私事,并且我将不会再说起这事了。” 而自然表达只需:“我觉得这是她的私事,我不会再说起这事了。”
3、不懂拆分句子:英语多长句,汉语多短句。如“There are many stories to tell about the places I visited and the people I met.” 若译为“关于我所访问的一些地方和遇到的不少人有许多奇妙的故事可以讲”就显得冗长,而拆分后更自然:“我访问了一些地方,遇到了不少人,要谈起来,奇妙的事情可多啦。”
英语属于形合语言,注重形式连接;汉语则是意合语言,依靠意义连贯。英语多用长句和被动语态,汉语则多用短句和主动表达。考生不了解这些差异,就会陷入逐字硬译的陷阱。
翻译时头脑停留在“英文思维”模式,输出中文时仍受英语结构束缚。同样,英译时又受“中式思维”干扰。这种思维切换的滞后导致译文不伦不类。
培养英语思维和汉语思维的灵活切换能力。例如As technology advances at an amazing speed“随着科技以惊人的速度的发展”直译虽正确,但“的”字结构打破了汉语的简洁美,并过于强调了amazing的字面意思;更地道的表达应该是“随着经济的飞速发展”即可。
面对考研典型长难句,采用科学拆解:
步骤一:划出主谓宾确定基本框架
步骤二:标注从句连接词
步骤三:按意群重组中文
例句实践
原句:The study, which analyzed data from 10,000 patients over five years, reveals a strong correlation between air pollution and respiratory diseases.
拆解翻译
主干:“The study reveals a correlation”(研究揭示了某种关联)
插入语:“which analyzed data...”(该研究做了哪些工作)
主语:研究先描述既往事实,再给出研究结果,使用以及物动词为核心的动宾结构。
意群重组:这项研究历时五年,分析了万名患者的数据,揭示了空气污染与呼吸道疾病之间的强烈关联。
汉语修辞常强于英语,习惯在形容词和动词前加副词强调。但翻译时,许多副词可省略,如“真抓实干”中的“真”和“实”没有实际意义。学会删除不符合汉语习惯的冗余词语。
错误率监控:专业术语错误率 >5% 需强化记忆;语法结构错误率 >3% 需系统复习
三阶段备考:
基础期(1-2月):每日2小时专业词汇记忆
强化期(3-4月):每日1.5小时长难句训练
冲刺期(5月):每日3小时全真模拟
真题训练:精研近3年目标院校翻译真题,覆盖82%核心词汇。
智能工具:DeepL辅助润色、Grammarly语法检查、Quizlet词汇记忆。
翻译之路没有捷径,但科学的方法能让备考事半功倍。每一次对翻译腔的突破,都是向地道表达迈近一步。当你不再被生硬译文所困,便能在考研战场上挥洒自如,让每一句翻译都成为得分亮点!加油!
相关阅读:
北外及全国院校外语专业考研辅导