备考翻译硕士(MTI)时,“练习素材从哪里找?”是许多考生的共同疑问。
其实,除了经典教材,网络上蕴藏着大量优质且实用的翻译学习资源。若能高效利用这些资源,将极大提升备考效率。本文将精选一批对CATTI和翻硕备考极具价值的高质量网站,助你系统性地进行翻译学习和实践。
1. 中国日报网英语点津
http://language.chinadaily.com.cn/
2. Chinadaily
http://www.chinadaily.com.cn/
1.中国翻译研究院
http://www.catl.org.cn/
2.中国关键词
http://keywords.china.org.cn/index.htm
“中国关键词”项目是以多语种、多媒体方式向国际社会解读、阐释当代中国发展理念、发展道路、内外政策、思想文化核心话语的窗口和平台,是构建融通中外的政治话语体系的有益举措和创新性实践。
3.术语在线-权威的术语知识服务平台
https://www.termonline.cn/index
4.中华思想文化术语
https://www.chinesethought.cn/
1.国新办(中华人民共和国国务院新闻办公室)
http://www.scio.gov.cn/index.htm
国新办英文网
http://english.scio.gov.cn/index.htm
2.新华网
新华网英文网
http://www.xinhuanet.com/english/home.htm
3.人民日报
人民日报英文网:http://en.people.cn/
建议关注人民日报评论微信公众号,从中积累大作文素材、作文观点态度等内容。
4.中华人民共和国中央人民政府网
http://www.gov.cn/index.htm
http://english.www.gov.cn/
重点关注政策以及政策解读。
5.每经网(NBD)
http://www.nbd.com.cn/
http://www.nbdpress.com/
真题倾向经济方向的,可以多关注。
1、经济学人 (The Economist)
2、纽约时报及纽约时报中文网
3、卫报(The Guardian)
4、华盛顿邮报(The Washington Post)
5、WSJ日报及WSJ日报中文网
https://cn.wsj.com/
6、金融时报(Financial Times)及FT中文网
https://ftchineselive.com/
提醒:
1.大家在阅读外刊的时候,主要是学习语言,对其内容观点要保持冷静客观的思考!
2.很多外刊网站在国内是无法直接登录的,需要翻墙。
世卫组织官网:
https://www.who.int/zh/
联合国教科文组织
http://en.unesco.kz/
世界知识产权组织
https://www.wipo.int/services/en/
国际劳工组织官网
https://www.ilo.org/global/lang--en/index.htm
基本上每年的热点时事新闻都出自上面这些网站,我们在登录这些网站学习时,首先要注意积累词汇,其次要学习行文结构和翻译逻辑,同时补充相关背景知识。
为什么在说翻硕的时候要提CATTI呢?
在准备MTI考试时,我们可以把翻译这科和人事部考试合并在一起,这样既能够督促自己学习,也可以用考试检测效果,一石二鸟。
北外及全国院校外语专业考研辅导