领导人讲话中的典故与古诗文可以说是各院校的必考项目,我们之所以要反复琢磨领导人讲话里的每一个典故,是因为这些经典名句往往把千年文明的温度、治国理政的逻辑和今日中国的立场熔铸在一起;只有吃透其来龙去脉、价值指向和情感色彩,才能在翻译时既不失原味,又让世界听懂“中国为什么这样选择”。
要把领导人讲话中的用典译得地道,可遵循“四步法”:
1.溯源:先查典故原文、语境与当代政治意涵,弄清“想说什么”。
2.曲神:用功能对等取代字面死译,把“民为邦本”译成“The people are the bedrock of the state”,而非直译“people are the foundation of a country”。
3.借形:若英语有平行经典,可顺势化用,如将“大道之行也,天下为公”译为“When the Great Way prevails, the world is shared by all”,既保留《礼记》回声,又符合英语节奏。
4.回检:朗读三遍,确认节奏、情感与政策指向一致;必要时加一句极简释意,确保听众秒懂而不觉突兀。
下面我们来看一些案例:
研习这些短段落,读一读背一背其中标下划线的地方和对应的英译文。
“与君远相知,不道云海深。”很高兴出席博鳌亚洲论坛2021年年会,同大家在“云端”相聚。
“True friendship brings people close however far apart they may be.” It gives me great pleasure to attend the Boao Forum for Asia Annual Conference 2021 and meet you all in this cloud meeting.
中国古人说:“知者不惑,仁者不忧,勇者不惧。”新形势下,我们要携手构建亚太命运共同体,再创亚太合作新辉煌。
As an ancient Chinese sage observed, “The wise are free from doubts, the benevolent from anxiety, and the brave from fear.” Facing the new circumstances, we must join hands together to build an Asia-Pacific community with a shared future and take Asia-Pacific cooperation to a new height.
中国古人说:“治国之道,富民为始。”中国已经打赢脱贫攻坚战、全面建成小康社会,现在要继续推进全体人民共同富裕。我们的共同富裕,是要更好满足人民美好生活需要,逐步实现整体富裕、普遍富裕,坚持市场和政府相结合、效率和公平相统一,在做大蛋糕的同时分好蛋糕,打造橄榄型分配结构。
As an ancient Chinese historian observed, “Governance is all about enriching the people.” China has won the critical battle against poverty and finished building a moderately prosperous society in all respects, and it is now continuing its efforts to achieve common prosperity for all. The common prosperity we have in mind aims to better meet people’s needs for a better life. It aims to achieve, over time, overall prosperity and prosperity for all. We will leverage the role of both the market and the government and ensure both performance and fairness. We will make the pie bigger and share it fairly, and build an olive-shaped structure of income distribution.
鉴往事,知来者。 过去几十年,亚太经济合作为地区发展注入强大动力,有效提升了人民福祉。经验弥足珍贵,初心需要坚守。
A review of the past may offer a clue to what will happen in the future. Over the past decades, Asia-Pacific economic cooperation has injected powerful impetus into the development of our region and greatly improved the wellbeing of our peoples. We should draw on the valuable past practices and remain firm in pursuing our development goals.
“道阻且长,行则将至;行而不辍,未来可期。” 让我们共同努力,谱写全球湿地保护新篇章。
As a Chinese saying goes, “The journey ahead may be long and arduous, but with sustained actions, we will eventually reach our destination and embrace a brighter future.” Let us join hands to write a new chapter in global wetlands conservation.
中国古人说:“仓廪实而知礼节,衣食足而知荣辱。”这些年,我走遍中国城镇乡村,也访问过不少国家。我深深感受到,只有不断发展,才能实现人民对生活安康、社会安宁的梦想。
As an ancient Chinese saying goes, “Only when the granary is full will people learn etiquette; only when people are well-fed and clothed will they know honor and shame.” Throughout the years, I have been to cities, towns and villages across China and visited many countries in the world. One deep impression I get is that only through continuous development can the people’s dream for a better life and social stability be realized.
“泰山不让土壤,故能成其大;河海不择细流,故能就其深。”包容普惠、互利共赢才是人间正道。我们要坚持开放包容,拆除一切阻碍生产力发展的藩篱,引导推动全球化健康发展,让资金和技术自由流动,让创新和智慧充分涌现,汇聚世界经济增长合力。
As an ancient Chinese saying goes, “Constant piling up of earth makes Mount Tai great; ceaseless inflow of rivers makes the ocean deep.” Inclusiveness, shared benefits and win-win outcomes is what we should pursue. We should stay committed to openness and inclusiveness, eliminate all barriers to the development of productivity, and steer globalization in the right direction. This will boost the free flow of capital and technology, unleash the full potential of innovation and creativity, and foster synergy in boosting global economic growth.
“心合意同,谋无不成。”让我们坚定信心,朝着构建高质量伙伴关系的正确方向携手奋进,共创繁荣发展新时代!
As an ancient Chinese adage goes, “With one heart and one mind, we can accomplish everything we aspire for.” Let us firm up confidence, stride forward in pursuit of high-quality partnership, and usher in a new era of prosperity and development.
国际上的事应当由各国共同商量着办,推行国际关系民主化、践行真正的多边主义才是人心所向、大势所趋。
International affairs should be managed by all countries through consultation. Promoting greater democracy in international relations and upholding true multilateralism is the expectation of the people and the prevailing trend of the times.
中国言必信、行必果,已向120多个国家和国际组织提供超过20亿剂疫苗。
China is a country that delivers on its promises. China has already sent over two billion doses of vaccines to more than 120 countries and international organizations.
“青山一道同云雨,明月何曾是两乡。”让我们携起手来,站在历史正确的一边,站在人类进步的一边,为实现世界永续和平发展,为推动构建人类命运共同体而不懈奋斗!
As an ancient Chinese poem reads, “Green hills immerse in the same cloud and rain. The same moon lights up towns however far away.” Let us join hands, stand on the right side of history and the side of human progress, and work tirelessly for the lasting and peaceful development of the world and for building a community with a shared future for mankind!
中国古人说:“为治之本,务在于安民;安民之本,在于足用。”推动发展、安居乐业是各国人民共同愿望。
As ancient Chinese observed, “The essence of governance is livelihood, and the essence of livelihood is adequacy.” Development and happy lives are the common aspirations of people in all countries.
世界是丰富多彩的,多样性是人类文明的魅力所在,更是世界发展的活力和动力之源。“非尽百家之美,不能成一人之奇。”文明没有高下、优劣之分,只有特色、地域之别,只有在交流中才能融合,在融合中才能进步。
The world we live in is diverse and colorful. Diversity makes human civilization what it is, and provides a constant source of vitality and driving force for world development. As a Chinese saying goes, “Without achieving the good of one hundred various schools, the uniqueness of one individual cannot be achieved.” No civilization in the world is superior to others; every civilization is special and unique to its own region. Civilizations can achieve harmony only through communication, and can make progress only through harmonization.
“众力并,则万钧不足举也。”气候变化带给人类的挑战是现实的、严峻的、长远的。
As we say in China, “When people pull together, nothing is too heavy to be lifted.” Climate change poses pressing, formidable and long-term challenges to us all.
保护生态环境,不能头痛医头、脚痛医脚。我们要按照生态系统的内在规律,统筹考虑自然生态各要素,从而达到增强生态系统循环能力、维护生态平衡的目标。
Protecting the ecosystem requires more than a simplistic, palliative approach. We need to follow the innate laws of the ecosystem and properly balance all elements and aspects of Nature. This is a way that may take us where we want to be, an ecosystem in sound circulation and overall balance.
大自然孕育抚养了人类,人类应该以自然为根,尊重自然、顺应自然、保护自然。不尊重自然,违背自然规律,只会遭到自然报复。自然遭到系统性破坏,人类生存发展就成了无源之水、无本之木。
Mother Nature has nourished us, and we must treat Nature as our root, respect it, protect it, and follow its laws. Failure to respect Nature or follow its laws will only invite its revenge. Systemic spoil of Nature will take away the foundation of human survival and development, and will leave us human beings like a river without a source and a tree without its roots.
坚持人与自然和谐共生。“万物各得其和以生,各得其养以成。”大自然是包括人在内一切生物的摇篮,是人类赖以生存发展的基本条件。
We must be committed to harmony between man and Nature. “All things that grow live in harmony and benefit from the nourishment of Nature.” Mother Nature is the cradle of all living beings, including humans. It provides everything essential for humanity to survive and thrive.
中国古人讲:“法者,治之端也。”国际社会应该按照各国共同达成的规则和共识来治理,而不能由一个或几个国家来发号施令。
Ancient Chinese believed that “the law is the very foundation of governance”. International governance should be based on the rules and consensus reached among us, not on the order given by one or the few.
“天不言而四时行,地不语而百物生。”地球是人类共同的、唯一的家园。让我们继往开来、并肩前行,助力《巴黎协定》行稳致远,开启全球应对气候变化新征程!
As a Chinese poem reads, “Heaven does not speak and it alternates the four seasons; Earth does not speak and it nurtures all things.” Earth is our only and shared home. Let us build on past achievements, work together to make steady progress in implementing the Paris Agreement, and launch a new journey for global climate actions.
这场疫情启示我们,我们生活在一个互联互通、休戚与共的地球村里。各国紧密相连,人类命运与共。任何国家都不能从别国的困难中谋取利益,从他国的动荡中收获稳定。如果以邻为壑、隔岸观火,别国的威胁迟早会变成自己的挑战。
COVID-19 reminds us that we are living in an interconnected global village with a common stake. All countries are closely connected and we share a common future. No country can gain from others’ difficulties or maintain stability by taking advantage of others’ troubles. To pursue a beggar-thy-neighbor policy or just watch from a safe distance when others are in danger will eventually land one in the same trouble faced by others.