离2026考研考试只有三个月了(准确地来说是87天),不知道大家的备考进度如何?今天我们来看广东外语外贸大学英语MTI的真题回顾、出题分析和应对策略。

【添加文末北鼎教务老师微信领取完整版】
从广外英语MTI翻硕英语和英语翻译基础的真题能看出广外的出题特点:重外刊、重文化、重思辨、重时政、重语言地道性。下面我们分科目系统分析一下特点、难点和侧重点,并给出针对性练习材料建议。
· 举例:
真题回忆中提到“短语考得比较多”,如“full of beans”,不是背GRE词汇就能解决的,而是要看母语者怎么用。
· 难点:
不是难词,而是“熟悉词的不熟悉用法”,比如:
o “top dog” ≠ 上面的狗,而是“头号人物”
o “white lie” ≠ 白色的谎言,而是“善意的谎言”
· 举例:
第四篇阅读问:“expressing hard”是什么意思?
这不是问“hard”的词义,而是问作者为什么说“专注一件事其实很难”,要你还原作者语气+语境+修辞意图。
· 难点:
不是“找答案”,而是“还原作者怎么说”,考的是语篇理解+改写能力。
· 举例:
“Is it ethical to feed dogs a no-meat diet?”
这不是让你写“狗该不该吃素”,而是写:
o 素食主义者的道德一致性困境
o 宠物权利 vs 人类价值观
o 千禧一代的身份焦虑
· 难点:
不是语言,而是思辨深度+文化敏感度+伦理框架。

o “山不转水转” → 不是字面,而是“事情总有转机”
o “低头不见抬头见” → 不是物理动作,而是“熟人社会避不开”
o “百年未有之大变局” → 官方定译:“profound changes unseen in a century”
· 难点:
不是“词对词”,而是文化意象+政治语境+官方译法。
“Setting such goals creates an unhealthy psychological climate within an organization.”
· 难点:
不是翻译“unhealthy psychological climate”为“不健康的心理气候”,而是要用中文语境表达:
“这种目标设定会在组织内部形成一种压抑、短视、内卷的氛围。”
“文化自觉是文化自信的底蕴……包括中国在内的弱小民族和国家……文化的……自知之明”
· 难点:
不是翻译“文化自信”,而是要用英文讲清楚中国知识分子如何理解“文化主体性”,要用西方能理解的哲学语言表达“自知之明”。

我们最后做一个表格,为大家总结一下今天的内容:

同学们有进一步的复习问题可以联系北鼎老师。
全国院校外语专业考研、保研辅导