收藏|中国日报每日一词汇总(2026年3月)

2026-04-13

中国网络媒体论坛China Internet Media Forum

328日至29日,2026中国网络媒体论坛在河南郑州举行。

The 2026 China Internet Media Forum was held in Zhengzhou, Henan province, from March 28 to 29.

【知识点】

2026328日至29日,以“发挥主流媒体引领力 激发多元主体创造力——共创繁荣网络内容生态”为主题的2026中国网络媒体论坛在河南郑州举行。论坛期间举办了开幕式、正能量创作者大会、数智赋能正能量生产传播大会以及4场主题论坛,各界与会代表聚焦热点话题交流思想、分享经验、汇聚合力。

网络媒体是汇聚大流量的重要平台,也是传播正能量的重要阵地。网络名人、平台机构等多元传播主体如何担负社会责任、繁荣网络内容生态,成为与会人士关注的焦点。

论坛期间发布的《数智赋能正能量生产传播态势报告》指出,数智技术实现从单点突破到全链条贯通的能力蝶变,网络内容生产的结构性重塑驶入“快车道”。平台通过轻量化工具提升用户内容产出能力,“人机协同”的内容生产传播新范式正在形成。

【相关词汇】

网络治理

cyberspace governance

网络空间命运共同体

a community with a shared future in cyberspace

全国农业普查national agricultural census

国务院总理李强日前签署国务院令,公布修订后的《全国农业普查条例》,自202651日起施行。

Chinese Premier Li Qiang has signed a State Council decree to publish a revised regulation on national agricultural census, which will take effect on May 1, 2026.

【知识点】

农业普查是一项重大国情国力调查,是按照国家规定的统一时间、统一调查项目、统一填写方法对全国所有农户、农业生产经营单位等进行的全面登记,是全面了解“三农”基本情况、准确把握“三农”发展变化的重要统计调查。

根据2026年新修订的《全国农业普查条例》,农业普查对象是在中华人民共和国境内的下列单位和个人:(一)农村住户,包括农村农业生产经营户和其他住户;(二)城镇农业生产经营户;(三)农业生产经营单位;(四)村民委员会;(五)乡镇人民政府。

我国在1996年开展了**次全国农业普查,随后按照《全国农业普查条例》的规定,每10年为一轮,在逢6的年份,分别于2006年、2016年实施了第二次、第三次全国农业普查。2026年是第四次全国农业普查全面开展之年。普查的主要内容包括:农业生产条件、粮食和大食物生产情况、农业新质生产力情况、乡村发展基本情况、农村居民生活情况等。普查的标准时点为2026123124时,时期资料为2026年年度资料。

【相关词汇】

农业农村现代化

agricultural and rural modernization

农业生产条件

agricultural production conditions

长期护理保险制度long-term care insurance system

2026325日,中共中央办公厅、国务院办公厅正式发布《关于加快建立长期护理保险制度的意见》。

The general offices of the Central Committee of the Communist Party of China and the State Council on March 25, 2026 issued a set of guidelines to accelerate the establishment of a nationwide long-term care insurance system.

【知识点】

长期护理保险制度是为失能人员的基本生活照料和与之密切相关的医疗护理提供服务或资金保障的社会保险制度,是我国社会保障体系的重要组成部分,是实施积极应对人口老龄化国家战略的重要内容。20263月发布的《中共中央办公厅 国务院办公厅关于加快建立长期护理保险制度的意见》(以下简称《意见》)提出目标,用3年左右时间,统筹城乡的制度安排基本确立,责任共担的资金筹集机制、公平适度的待遇保障机制逐步健全,科学规范的管理运行机制基本形成,适应我国基本国情的长期护理保险制度基本建立。

《意见》规定,长期护理保险费率统一控制在0.3%左右。单位职工费率由用人单位和个人按同比例分担,用人单位缴费基数为职工工资总额,个人缴费基数为本人工资收入,用人单位和个人共同缴费。退休人员费率与单位职工个人费率相同,缴费基数与养老金水平挂钩,由个人缴费,原用人单位不缴费。未就业城乡居民长期护理保险筹资由个人和政府合理分担,个人缴费,政府按规定给予补助,政府补助由中央财政和地方财政共同承担。

《意见》明确,按规定参保缴费且失能状态长期持续(一般为6个月以上),经申请通过评估认定的失能人员,可按规定享受相关待遇。长期护理保险制度起步阶段保障重度失能人员。在待遇保障方面,长期护理服务主要分为居家护理、社区护理和机构护理。基金用于支付符合规定的长期护理基本服务所发生的费用,不设起付线。

【相关词汇】

个人养老金制度

private pension scheme

商业养老保险

commercial insurance for the elderly

雄安新区高质量建设和发展high-quality construction and development of the Xiong'an New Area

2026323日,中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平在河北雄安新区考察,并主持召开深入推进雄安新区高质量建设和发展座谈会。

Chinese President Xi Jinping, also general secretary of the Communist Party of China Central Committee and chairman of the Central Military Commission, chaired a symposium on further advancing the high-quality construction and development of the Xiong'an New Area in the Xiong'an New Area, north China's Hebei Province, March 23, 2026. Xi inspected the Xiong'an New Area on March 23, when he also chaired the symposium.

【知识点】

201741日,中共中央、国务院决定设立河北雄安新区。设立雄安新区,是以习近平同志为核心的党中央为疏解北京非首都功能、深入推进京津冀协同发展作出的一项重大决策部署。9年来,在党中央坚强领导下,经过各方共同努力,雄安新区高起点规划、高标准建设、高质量发展,城市形态实现格局性变化,现代化城市形象正在显现,现代化城市治理体系不断完善,雄安新区建设和发展取得重大阶段性成果,一座“未来之城”正拔节生长。

十四届全国人大四次会议审查批准的“十五五”规划纲要提出,高标准高质量推进雄安新区建设现代化城市,完善管理体制。2026323日,习近平在雄安新区高质量建设和发展座谈会上强调,要牢牢把握雄安新区作为北京非首都功能疏解集中承载地的首要功能定位,保持战略定力和历史耐心,进一步解放思想、开拓思路、加强协调、凝聚合力,以改革创新为引领增强内生发展动力,以要素资源合理集聚为重点激发新区活力,努力建设新时代创新高地和推动高质量发展样板。

【相关词汇】

创新高地

innovation highland

***新区

State-level new areas

雄安高新技术产业开发区

high-tech industrial development zone of the Xiong'an New Area

中老友好年the Year of China-Laos Friendship

323日,中共中央总书记、国家主席习近平致电通伦,祝贺他当选连任老挝国家主席。习近平指出,2026年是中老建交65周年暨“中老友好年”,双方将举办系列庆祝活动,为增进两国人民友谊注入新动力。

Chinese President Xi Jinping, also general secretary of the Communist Party of China Central Committee, extended on March 23 congratulations to Thongloun Sisoulith on his re-election as president of Laos. The year 2026 marks the 65th anniversary of bilateral diplomatic relations as well as the Year of China-Laos Friendship, Xi said, adding that the two sides will hold a series of events of celebration to inject impetus into deepening the friendship between the two peoples.

【知识点】

202625日,中共中央总书记、国家主席习近平复信老挝人民革命党中央总书记、国家主席通伦,共同宣布将2026年确定为“中老友好年”并启动系列庆祝活动。

习近平强调,中老关系正处于历史**时期,迎来广阔发展前景。中方始终从战略高度和长远角度看待中老关系,愿同老方以庆祝中老建交65周年暨“中老友好年”为契机,赓续传统友谊,深化务实合作,加强战略协作,推动中老命运共同体建设走在国与国关系的前列,为促进地区和平稳定与发展繁荣作出更大贡献。

【相关词汇】

社会主义友好邻邦

friendly socialist neighbors

中老命运共同体

China-Laos community with a shared future

国际太极拳日International Taijiquan Day

首个“国际太极拳日”太极拳展演活动主会场活动日前在福建南平武夷山举行。

A mass demonstration event of Taijiquan, the main event marking UNESCO's inaugural International Taijiquan Day, was held at Wuyi Mountain in Nanping City, Fujian Province.

【知识点】

17世纪中叶形成以来,太极拳已有近四百年传承史,现已传播至全球180多个国家和地区,海内外习练者数以亿计,是传播范围最广、参与人数最多的中华传统体育项目之一。202511月,联合国教科文组织大会第43届会议通过决议,将每年321日设为“国际太极拳日”。迄今为止,太极拳已在世界大学生运动会和亚洲运动会等重要国际体育赛事和文化活动上亮相,并被列入2026年达喀尔青年奥林匹克运动会比赛项目。

2026321日,全球迎来首个“国际太极拳日”。这是联合国系统首个以武术项目命名的国际日,也是继太极拳被列入联合国教科文组织人类非物质文化遗产代表作名录之后,这一中华传统体育文化瑰宝获得的又一国际认可,标志着其作为人类共同文化财富的全球影响力迈入新阶段。首个“国际太极拳日”太极拳展演活动主会场活动321日在福建南平武夷山举行。此次活动以“健康生活、太极同行”为主题,采用主会场与分会场联动形式,与湖北十堰、河南焦作、河北邯郸三地分会场同步开展。

【相关词汇】

武术

martial art

中华优秀传统文化

fine traditional Chinese culture

第二轮土地承包到期后再延长30年试点工作 pilot work to extend rural land contracts by an additional 30 years upon the expiration of the second-round contracts

2026318日,《中共中央办公厅 国务院办公厅关于做好第二轮土地承包到期后再延长30年试点工作的意见》对外发布。

China on March 18, 2026 issued a guideline outlining arrangements for pilot work to extend rural land contracts by an additional 30 years upon the expiration of the second-round contracts. The document was issued by the General Office of the Communist Party of China Central Committee and the General Office of the State Council.

【知识点】

以家庭承包经营为基础、统分结合的双层经营体制,是我国农村基本经营制度,是党的农村政策的基石。党的十八大以来,我国推动承包地所有权、承包权、经营权“三权分置”改革,开展全国农村承包地确权登记颁证,明确第二轮土地承包到期后再延长30年,不断巩固和完善了农村基本经营制度。改革开放以来,我国农村土地进行了两轮承包。明确第二轮土地承包到期后再延长30年,意味着从农村改革之初的**轮土地承包算起,土地承包关系将保持稳定长达75年,既体现长久不变的政策要求,又在时间节点上同实现第二个百年奋斗目标相契合。

为积极稳妥做好延包试点工作,2020年以来,农业农村部、中央农办会同相关部门指导各省从村组开始逐步扩大试点范围。试点中,各地精心部署、稳慎推进、狠抓落实,探索出了行之有效的延包路径。2026318日,《中共中央办公厅 国务院办公厅关于做好第二轮土地承包到期后再延长30年试点工作的意见》对外发布,对第二轮土地承包到期后再延长30年试点工作作出具体部署。这意味着农村承包地二轮到期延包整省试点将全面推开。意见强调,稳妥有序开展延包试点,包括坚持延包原则、依法依规从严掌握“小调整”、规范延包程序和妥善解决突出矛盾。

【相关词汇】

农村土地农民集体所有制

farmers' collective ownership of rural land

家庭联产承包责任制

household contract responsibility system

世界防治结核病日World Tuberculosis Day

2026318日,国家主席习近平夫人、世界卫生组织结核病和艾滋病防治亲善大使彭丽媛向世界卫生组织2026年世界防治结核病日视频会议发表书面致辞。彭丽媛呼吁各国各界人士积极行动起来,支持和参与全球结核病防治事业。

Peng Liyuan, wife of Chinese President Xi Jinping and also the World Health Organization (WHO) goodwill ambassador for tuberculosis (TB) and HIV/AIDS, on March 18, 2026 called for international support and participation in global TB prevention and treatment in a written statement to a virtual event commemorating the WHO World TB Day 2026.

【知识点】

1995年底,世界卫生组织(WHO)将每年324日作为世界防治结核病日(World Tuberculosis Day),是为了纪念1882年德国微生物学家罗伯特·科霍向一群德国柏林医生发表他对结核病病原菌的发现,以提醒公众加深对结核病的认识。

作为结核病高负担国家之一,我国始终高度关注防治工作。自1979年以来,先后制定实施多个结核病防治规划。202411月,国家疾控局等九部门联合印发《全国结核病防治规划(20242030年)》(以下简称《规划》)。《规划》数据显示,党的十八大以来,全国结核病疫情持续下降,发病率、死亡率均下降约30%,发现并治疗了约785万例肺结核患者,成功治疗率保持在90%以上,死亡率维持在较低水平。《规划》明确提出全国结核病发病率持续降低,死亡率始终保持在较低水平,结核病患者经济负担逐步降低的总体目标,为我国下一步防治工作划定路线图。

【相关词汇】

传染病防治

communicable disease prevention and treatment

爱国卫生运动

patriotic health campaigns

儿童友好建设child-friendly development

为更好保障未成年人合法权益,促进儿童健康成长、全面发展,国家发展改革委、国务院妇女儿童工作委员会办公室日前联合印发《关于在全社会推进儿童友好建设的意见》。

China has rolled out a guideline to advance child-friendly development across society, aiming to better protect minors' lawful rights and interests and promote children's healthy, all-round growth. The guideline was jointly issued by the National Development and Reform Commission and the Office of National Working Committee on Children and Women under the State Council.

【知识点】

儿童友好是指为儿童成长提供适宜的条件、环境和服务,切实保障儿童的生存权、发展权、受保护权和参与权。儿童友好建设围绕儿童托育、教育、医疗卫生、文化体育、交通出行等领域服务需求,通过大力发展社区嵌入式托育和家庭托育点,推广儿童友好医院建设,建立急危重症婴幼儿患者24小时救治绿色通道,推动中小学校在节假日等时段优先向儿童开放体育场地,开通儿童友好通学公交等措施,将助力解决群众育儿急难愁盼,提升广大家庭幸福感获得感。

党的二十届四中全会就加强人力资源开发和人的全面发展投资、妇女儿童事业发展政策保障等作出明确部署。“十五五”规划纲要提出,推进儿童友好建设,营造关心关爱下一代的社会环境。儿童友好建设是贯彻落实党的二十届四中全会精神和“十五五”规划纲要部署要求的重要举措,是建设生育友好型社会,推动各类资金资源“投资于人”、优先服务于儿童的重要路径。为此,国家发展改革委、国务院妇儿工委办公室联合印发了《关于在全社会推进儿童友好建设的意见》(以下简称《意见》)。

截至目前,我国已有116个城市开展儿童友好城市试点建设,覆盖全国超过1/3的地级及以上城市,惠及城乡儿童超过1.1亿人。《意见》在全面总结国家儿童友好城市试点建设经验基础上,将推动儿童友好建设由阶段性的“城市建试点”转向常态化的“全社会建机制”。

【相关词汇】

生育友好型社会

birth-friendly society

免费学前教育

free preschool education

革命老区振兴发展revitalization and development of old revolutionary base areas

近日,中共中央办公厅、国务院办公厅印发《关于加快革命老区振兴发展的意见》。

Chinese authorities have released a set of guidelines to accelerate the revitalization and development of the country's old revolutionary base areas. The guidelines were issued by the general offices of the Central Committee of the Communist Party of China (CPC) and the State Council.

【知识点】

革命老区,是土地革命战争时期和抗日战争时期,由中国共产党建立的革命根据地的简称。革命老区是党和人民军队的根。确保革命老区人民共享改革发展成果,过上幸福生活,是推进全体人民共同富裕的底线任务。

为加力支持革命老区加快振兴发展,中共中央办公厅、国务院办公厅印发《关于加快革命老区振兴发展的意见》,围绕因地制宜发展特色优势产业、促进区域城乡协调发展、补齐基础设施和公共服务短板、增强教育科技人才支撑、赓续传承红色血脉和加大支持保障力度等六方面提出20项具体举措。

【相关词汇】

红色教育

revolutionary education

红色旅游

red tourism

带薪错峰休假制度system of staggered paid leave

2026312日,十四届全国人大四次会议表决通过了关于政府工作报告的决议,批准了这个报告。政府工作报告提出,支持有条件的地方推广中小学春秋假,落实职工带薪错峰休假制度。

Chinese lawmakers on March 12, 2026 passed a resolution on the government work report at the fourth session of the 14th National People's Congress. The report proposed introducing spring and autumn breaks for primary and secondary school students in localities where conditions permit, alongside implementing the system of staggered paid leave.

【知识点】

2015年,带薪错峰休假政策被首次提及。当年出台的《国务院办公厅关于进一步促进旅游投资和消费的若干意见》将“落实带薪休假、鼓励弹性作息、推行错峰休假”作为组合措施提出,核心目标是破解黄金周景区超载、交通拥堵等问题。2023年出台的《关于恢复和扩大消费措施的通知》将“全面落实带薪休假、鼓励错峰休假”与文旅消费复苏直接挂钩,标志着政策从旅游领域向全域消费拓展。2025年《中共中央关于制定国民经济和社会发展第十五个五年规划的建议》明确提出,落实带薪错峰休假。2026年,落实职工带薪错峰休假制度被写进政府工作报告。

“有闲”是激活文旅、康养等消费的前提。落实带薪错峰休假政策直指消费堵点,旨在通过释放休闲消费潜力,形成“休息—消费—就业”的良性循环,为经济增长注入持续动力。

【相关词汇】

中小学春秋假

spring and autumn breaks for primary and secondary school students

提振消费专项行动

special initiatives to boost consumption

民族团结进步促进法Ethnic Unity and Progress Promotion Law

2026312日,十四届全国人大四次会议在京闭幕。会议通过了民族团结进步促进法,自202671日起施行。

The 14th National People's Congress concluded its fourth session in Beijing on March 12, 2026. Lawmakers approved the Ethnic Unity and Progress Promotion Law. It will take effect on July 1, 2026.

【知识点】

各民族共同团结进步、共同繁荣发展是中华民族的生命所在、力量所在、希望所在。民族团结进步促进法,是新时代实施宪法有关规定、处理民族事务和开展民族工作的基本法律,在我国民族工作领域发挥综合性、基础性作用。制定民族团结进步促进法,目的是通过国家立法的方式把党在民族工作中取得的重大理论和实践成果转化为国家意志,健全铸牢中华民族共同体意识制度机制,进一步增强中华民族凝聚力向心力。

制定民族团结进步促进法,是深入贯彻落实习近平总书记关于加强和改进民族工作的重要思想和党中央决策部署的重大举措,是铸牢中华民族共同体意识、推进中华民族共同体建设的迫切要求,是凝心聚力推进中国式现代化、推动各民族共同繁荣发展的现实需要,是贯彻全面依法治国方略、在法治轨道上推进民族事务治理体系和治理能力现代化的客观要求,是应对百年未有之大变局,增强中华民族凝聚力的重要举措。

【相关词汇】

中华民族大家庭

the big family of the Chinese nation

中华民族共同体意识

the sense of community for the Chinese nation

有效投资effective investment

202635日提请十四届全国人大四次会议审议的政府工作报告提出,要充分挖掘释放有效投资潜力。

China will tap and unleash the potential of effective investment in 2026, according to a government work report submitted on March 5, 2026 to the fourth session of the 14th National People's Congress for deliberation.

【知识点】

从宏观经济角度看,有效投资是指与总需求及其结构相适配、能促进并创造新需求的投资。其作用主要体现在三方面:有利于促进宏观经济供需总量平衡;有利于推动供需结构、产业结构等经济结构的动态优化;有利于创造新需求,促进经济持续增长。有效投资是深化供给侧结构性改革和扩大有效需求的有机结合点。扩大有效投资,是推动高质量发展的战略之举。

2026年政府工作报告提出,要充分挖掘释放有效投资潜力。聚焦新质生产力、新型城镇化、人的全面发展等重点领域,增强市场主导的有效投资增长动力,提高民生类政府投资比重。单列并提高用于项目建设的地方政府专项债券额度,继续向投资项目准备充分、资金用得好的地方倾斜。引导民间投资向高技术、现代服务业等新赛道拓展,有效激发民间投资活力。

【相关词汇】

供给侧结构性改革

supply-side structural reform

政府投资基金

government investment funds

新兴支柱产业emerging pillar industries

国家发展改革委主任郑栅洁202636日在十四届全国人大四次会议经济主题记者会上说,集成电路、航空航天、生物医药、低空经济、新型储能、智能机器人在内的六大新兴支柱产业,相关产值在2025年已接近6万亿元,到2030年有望扩大到十万亿元以上。

China's six emerging pillar industries are expected to surpass 10 trillion yuan in total value in 2030, Zheng Shanjie, head of the National Development and Reform Commission, said on March 6, 2026. The combined output of sectors, including integrated circuits, aviation and aerospace, biomedicine, the low-altitude economy, new types of energy storage, and intelligent robots, approached 6 trillion yuan in 2025, Zheng told a press conference on the sidelines of the fourth session of the 14th National People's Congress.

【知识点】

新兴支柱产业是指兼具新兴产业和支柱产业特征,科技含量高、成长性强、业态模式新、带动效应强,对国民经济发展起到重要支撑作用的产业。2026年,新兴支柱产业首次被写入政府工作报告。

六大新兴支柱产业包括集成电路、航空航天、生物医药、低空经济、新型储能、智能机器人。新兴支柱产业在现代化产业体系建设中具有牵一发而动全身的重要地位,对于推动经济高质量发展、因地制宜发展新质生产力、建设现代化产业体系、有效应对新一轮科技革命和产业变革意义重大。

【相关词汇】

战略性新兴产业

strategic emerging industries

未来产业

industries of the future

智能经济smart economy

十四届全国人大四次会议202635日在北京开幕,国务院总理李强作政府工作报告。今年政府工作报告首次提出“打造智能经济新形态”。

Premier Li Qiang delivered the 2026 government work report at the opening of the fourth session of the 14th National People's Congress in Beijing on March 5, 2026. This year's government work report for the first time called for creating new forms of ""smart economy"".

【知识点】

智能经济是以人工智能为核心驱动力,以5G、云计算、大数据、物联网、边缘计算、区块链、混合现实(MR)、量子计算等新一代信息技术为支撑,通过人、机、物全域互联与深度协同,实现经济活动的智能化、网络化和自进化的一种新型经济形态。它通过智能技术产业化和传统产业智能化,推动生产生活方式和社会治理方式智能化变革的经济形态,重构生产、分配、交换、消费等经济活动的各个环节,形成的一种更加高效、精准、灵活且具有持续创新能力的经济范式;是由智能科技、智能产业、智能应用、智能商业、智能金融、智能文化等一体化智能生态体系为驱动和支撑的经济跃迁形态。

20258月国务院印发的《关于深入实施“人工智能+”行动的意见》的出台,标志着我国智能经济发展进入“系统布局、全域渗透、生态共建”的新阶段。截至20263月,我国人工智能企业数量超6000家,核心产业规模跃上万亿元台阶,智能终端、智能体应用加速普及,为智能经济发展打下了坚实基础,也让其成为经济新增长极的潜力不断释放。2026年政府工作报告提出“打造智能经济新形态”,就是要抓住人工智能发展的机遇,拓展人工智能赋能千行百业的广度和深度,尽快打开经济增长的新空间,培育新模式、壮大新动能。

【相关词汇】

人工智能综合实力

comprehensive AI strength

智能经济新形态

new forms of smart economy

城乡居民增收计划income growth plan for urban and rural residents

202635日提请十四届全国人大四次会议审议的政府工作报告提出,制定实施城乡居民增收计划,在促进低收入群体增收、增加居民财产性收入、完善薪酬和社保制度等方面推出一批务实举措。

China will implement an income growth plan for urban and rural residents, with the roll-out of a range of practical measures to boost the earnings of low-income groups, increase property income, and refine the remuneration and social security systems in 2026, according to a government work report submitted on March 5, 2026 to the fourth session of the 14th National People's Congress for deliberation.

【知识点】

收入是民生之源。居民增收是攸关百姓切身利益的大事,也是释放消费潜力、促进经济增长的关键。党的二十届四中全会将“居民收入增长和经济增长同步、劳动报酬提高和劳动生产率提高同步”列入“十五五”时期经济社会发展的一个主要目标,明确提出“实施城乡居民增收计划”。2025年底召开的中央经济工作会议将“制定实施城乡居民增收计划”作为2026年经济工作的一项重要任务并作出部署。

20251028日发布的《中共中央关于制定国民经济和社会发展第十五个五年规划的建议》,提出“实施城乡居民增收计划”“推动形成橄榄型分配格局”等部署,释放出加大保障和改善民生力度、扎实推进全体人民共同富裕的积极信号。《建议》提出,有效增加低收入群体收入,稳步扩大中等收入群体规模,合理调节过高收入,取缔非法收入,推动形成橄榄型分配格局。橄榄型分配结构,表现为“中间大、两头小”,在这种分配结构中,中等收入群体占比最多,低收入和高收入群体均占少数。有研究表明,橄榄型分配格局是现代社会比较健康合理的分配格局。《建议》还提出,居民收入增长和经济增长同步、劳动报酬提高和劳动生产率提高同步。

【相关词汇】

共同富裕

common prosperity

提振消费专项行动

special initiatives to boost consumption

国家发展规划法law on national development planning

十四届全国人大四次会议202635日在北京人民大会堂开幕,会上全国人大常委会副委员长李鸿忠作关于中华人民共和国国家发展规划法草案的说明。

The 14th National People's Congress, China's top legislature, opened its fourth session on March 5, 2026 at the Great Hall of the People in Beijing. Li Hongzhong, vice chairman of the National People's Congress (NPC) Standing Committee, delivered explanatory remarks on a draft law on national development planning.

【知识点】

用中长期规划指导经济社会发展是我们党治国理政的重要方式。党的十八大以来,以习近平同志为核心的党中央高度重视国家发展规划工作。党的二十大和二十届三中、四中全会对健全国家经济社会发展规划制度体系、强化国家发展规划战略导向作用等提出明确要求。

国家发展规划法是以宪法为依据,规范国家发展规划制定、保障国家发展规划实施的基本法律。制定国家发展规划法是更好发挥中国特色社会主义制度优势的必然要求,是在国家发展规划工作中践行全过程人民民主的重要举措,是坚持好完善好运行好人民代表大会制度的现实需要,是更好发挥国家发展规划战略导向作用的内在要求。

制定国家发展规划法遵循以下原则:一是坚持党的全面领导特别是党中央集中统一领导。二是坚持规划法定原则。三是坚持实践导向。四是坚持统筹协调。

【相关词汇】

2026年发展主要预期目标

key development goals for 2026

高质量发展

high-quality development

外骨骼机器人exoskeleton robot

我国近日成功研制出国内首套适配矿山复杂环境的应急救援外骨骼机器人系统,标志着我国矿山救援向“人机协同”智能化迈出关键一步。

China has successfully created its first exoskeleton robot system specifically designed for complex mine environments, marking a significant step toward ""human-machine collaborative"" rescue operations.

【知识点】

外骨骼机器人通常指一种可穿戴于人体外部的智能机械装置,该装置通过将人体的感觉、思维和运动等与机器的传感系统、智能处理中心及控制执行系统相结合,达到改善人体物理机能的目的。作为一种可穿戴机器人系统,外骨骼一般佩戴于腰腿部,通过电机、传感器、控制系统等技术协作,为人体运动提供外部的动力,来增强、辅助或重建人的运动能力。

髋关节外骨骼最早应用于军事和医疗领域,前者助力增强士兵行军能力、提升作战效率,后者则用于辅助神经损伤、骨折等行动障碍患者的康复训练。随着相关技术突破带来的性能提升和成本下降,外骨骼也在逐渐拓展至工业和民用领域。

【相关词汇】

人机协同

human-machine collaboration

太空采矿机器人

space mining robot

生态环境法典environmental code

202634日,十四届全国人大四次会议举行新闻发布会,大会发言人娄勤俭说,生态环境法典将为实现人与自然和谐共生的现代化进一步筑牢法治基础。本次大会将审议生态环境法典(草案)。

An environmental code will further forge a solid legal foundation for China to achieve modernization with harmony between humanity and nature, said Lou Qinjian, spokesperson for the fourth session of the 14th National People's Congress, at a press conference on March 4, 2026. Chinese lawmakers are set to deliberate on a draft environmental code during the session.

【知识点】

生态环境法典是我国第二部以“法典”命名的法律。20254月,生态环境法典草案整体亮相。20263月,生态环境法典草案提请十四届全国人大四次会议审议。

法典是新时代的法治标识。这部法典的编纂,不是简单的法律汇编,也不是完全的新立新定,而是对现有的生态环境法律制度机制和规则规范的系统整合、编订纂修、集成升华。

据介绍,法典的编纂主要包括三个方面:一是将现行的环境保护、污染防治方面的法律纳入法典,出台后不再保留原法律;二是现行的有关流域、区域、自然资源、生物多样性以及循环经济、节约能源等方面的法律制度规范,择其要旨要则体现到法典中;三是对于应对气候变化、碳达峰碳中和、绿色低碳发展等方面的法治需求,法典就此作出一些原则性、引领性规定,为今后我国相关法律制度建设留有空间,以体现法典的时代性、前瞻性。

【相关词汇】

人与自然和谐共生的现代化

modernization featuring harmony between humanity and nature

全国生态日

National Ecology Day

科技保险sci-tech insurance

202632日,科技部、金融监管总局、工业和信息化部、国家知识产权局联合对外发布《关于加快推动科技保险高质量发展 有力支撑高水平科技自立自强的若干意见》,从6方面提出20项举措,加快构建同科技创新相适应的科技保险体制机制。

China on March 2, 2026 made public new guidelines to accelerate the high-quality development of sci-tech insurance, among broader efforts to strengthen technological self-reliance. The document, which was issued by the Ministry of Science and Technology, the National Financial Regulatory Administration, the Ministry of Industry and Information Technology, and the China National Intellectual Property Administration, sets out 20 measures across six areas, aiming to build a sci-tech insurance system that is better aligned with technological innovation.

【知识点】

科技保险主要包括科技活动风险保险、科技活动主体保险。研发费用损失、成果转化费用损失、科技成果应用推广风险、知识产权被侵权等都在科技保险的保障范围内。科技保险是科技金融大文章的重要组成部分,对科技创新风险分散和资金支持具有重要作用。

《关于加快推动科技保险高质量发展有力支撑高水平科技自立自强的若干意见》提出,健全重大技术攻关风险分散机制,加强对国家战略科技力量的保险服务和对重点区域的科技保险服务。针对科技型中小企业的风险特征,意见提出支持保险机构开发条款简便、价格合理、投保便捷、理赔便利的产品,扩大科技保险覆盖面。意见明确,加强重点领域保险保障,强化科技型企业全生命周期保险保障、支持科技型企业“走出去”、完善科技人才保险保障服务、加快发展知识产权保险、推动网络安全保险创新应用。同时,意见要求优化科技保险产品开发和精算定价,优化科技保险承保理赔服务,鼓励科技保险专业化经营,优化科技保险发展生态。除提供风险保障外,意见引导保险资金投向科技创新领域,支持投资国家重大科技项目和重点科技领域,加强对新兴产业和未来产业的投资布局,加大创业投资的支持力度,健全国有保险机构参与创业投资的内部容错机制。

【相关词汇】

普惠保险高质量发展

high-quality development of inclusive insurance industries

科技金融

science and technology finance

国际领军型赛事名城leading international sports event city

2026225日发布的《国际赛事名城影响力指数报告2025》显示,北京跻身国际领军型赛事名城行列。

Beijing has been recognized as the world's leading sports event city, according to the Leading International Sports Event Cities Influence Index 2025 released on February 25, 2026.

【知识点】

2026225日,《国际赛事名城影响力指数报告2025》在瑞士洛桑奥林匹克博物馆举行的“体育事业和城市发展”学术研讨会上首发。报告显示,北京、上海跻身国际领军型赛事名城行列。国际赛事名城影响力指数从体育城市基因、赛事运营能级、产业协同生态、全球链接能力等维度构建了覆盖全球主要赛事名城的系统评价体系。

测评结果显示,全球赛事名城已初步形成“领军型”引领与“成长型”追赶的梯次分布格局。其中,北京、柏林、多哈、伦敦、洛杉矶、纽约、巴黎、上海、悉尼、东京凭借雄厚的体育基础、高水平的赛事运营能力与强劲的全球影响力,成为国际赛事名城影响力“领军型”城市;阿布扎比、成都、广州、杭州、米兰等城市位列“成长型”赛事名城,展现出强劲的发展潜力与上升势头。北京依托全球首个“双奥之城”的独特禀赋,在赛事承办、产业融合、全球合作等方面成效**,成为领军型城市中的重要标杆。

据了解,国际赛事名城影响力指数由新华指数研究院牵头编制,遵循“覆盖广度、对标高度、代表性强”的原则,通过产业规模、赛事等级、城市能级和国际影响四个筛选指标,对全球城市进行多维筛选。

【相关词汇】

“双奥之城”

Dual-Olympic City

体育强国

a country strong on sports


分享