北京师范大学英语MTI2025年推免拟招生人数为18人左右,以下是我们根据往年学员回忆整理的模拟考题和申报流程,大家可以了解考题的材料类型、文本难度、理论深度和问答方式,并结合自身当前水平的高低与备考周期的长短,考虑是否选择该院校的这个专业方向。
1、勤奋刻苦,专业成绩优秀,外语水平较好,综合测评排名在本专业同年级学生前列。
2、具有较强的创新精神和能力,良好的专业素养,浓厚的专业兴趣,有培养潜质。
3、获得本科就读学校推荐免试名额。
申请前准备:证件照(彩色证件照,电子文本,高200像素,宽150像素,格式为jpg格式,大小30k以内),成绩单(须加盖学校教务部门或院系公章,扫描为PDF文件,大小1M以内),个人自述。
其他需上传电子材料包括:
(1)《北京师范大学2026年接收优秀应届本科毕业生免试攻读硕士/博士学位研究生申请表》1份。此表由申请人在“推免申请系统”中填写信息后打印,打印前须按要求上传本人电子照片,确认无误后本人签字。
(2)外语水平证明,如国家英语四、六级、TOEFL、雅思等。
(3)各类获奖证书和发表的学术论文。
(4)两封**推荐信(见附件2,空表由**填写,**申请博士)。
(5)申请人认为有必要提交的可以证明自己综合素质、学术潜力的其他材料。
以上材料电子版请打包上传至“推免申请系统”-上传材料-其他材料中。
北师大英语MTI推免考试形式为线下复试。
笔试:翻译笔试,时长2小时。题型为1篇英译汉,2篇汉译英文本翻译。翻译材料篇幅适中,字数200-300词。主题一般为实时热点话题、社会生活类话题以及文学类话题。
面试:抽取文章,文章长度约为1页A4纸长度,有15-20分钟可以提前阅读,但没有纸笔不可以做笔记。面试考场有5位老师进行提问,问题有结合文章进行的提问包括句子翻译、主旨概括、关于文章论点的看法等,阅读是可以提前准备;其次是关于个人情况的提问,可以提前准备自我介绍,自行根据个人信息预设问题进行准备;还有与翻译相关的科技热点问题如AI等;最后还会涉及中英两国语言文化相关问题。
英汉翻译:
长句拆分、名词规范与画面营造
模拟考题:
The Opening Ceremony of the Paris 2024 Olympic Games
On July 26, 2024, the 33rd Summer Olympic Games kicked off with a historic opening ceremony on the Seine River in Paris, marking the first time in Olympic history that the ceremony was held outside a stadium. This groundbreaking event turned the 6-kilometer river into a flowing stage, where 85 boats carrying delegations from 206 countries and regions sailed past iconic landmarks like the Eiffel Tower and the Louvre. Despite the sudden rain, thousands of colorful umbrellas were integrated into the performances, turning the unexpected weather into a magical part of the show. The ceremony featured brilliant artistic performances, including Lady Gaga singing the classic French song "Mon truc en plumes" and Axelle Saint-Cirel performing the French national anthem "La Marseillaise" from the Grand Palais rooftop. The most anticipated moment was the lighting of the hot air balloon-style cauldron by Teddy Riner and Marie-José Pérec, after the flame was passed by sports legends like Zinedine Zidane and Rafael Nadal. With 320,000 on-site spectators and millions watching worldwide, the ceremony perfectly embodied the Olympic spirit of unity and peace, blending French romance with modern creativity into an unforgettable feast. (About 302 words)(人名保留外文即可)
难点分析:
这是新闻开幕式描写类的文本,汉语的风格要正式但不生硬,最重要的是要有画面感(但不能过度文艺),这对没有接触过相关平行文本的同学来说难度会很大。好在北师大已经降低了难度,专有名词无需汉译(其实这里的都是法国名胜名人,塞纳河、卢浮宫、埃菲尔铁塔、齐达内、纳达尔这些大家都应该是耳熟能详的词汇)。数字翻译也不难,长句结构也算是基础的(比如This groundbreaking event turned the 6-kilometer river into a flowing stage, where 85 boats carrying delegations from 206 countries and regions sailed past iconic landmarks. 这句也无非是地点状语从句下又嵌套了一个现在分词引领后置定语的结构),可以说只要考场不糊涂,不会犯什么大错,不要被这一堆法文词吓怕了就行。
英译汉备考建议:
备考这类翻译考题,可以先扎实掌握各类专有名词、文化专有项以及固定短语的规范译法,避免出现译名错误或表达生硬的问题,同时重点训练长句拆解能力,学会把英文中层层叠加的从句、后置定语和非谓语结构转换成符合中文表达习惯的短句,减少翻译腔,还要熟练处理被动语态、伴随状语等句式,将其转化为自然流畅的主动表述,在面对修辞和意象化表达时,既要贴合原文画面感,又要适配文体风格,做到准确且有感染力,此外还要注意数字、单位等细节的规范转换,平时多对照优质译文练习,不断打磨语言的流畅度和正式感,逐步提升整体翻译质量。
汉英翻译:
熟悉政论文考题的一切要素
模拟考题:
垃圾分类,共建绿色家园
垃圾分类是践行绿色发展理念、守护生态环境的重要举措,更是每位公民的责任与义务。它将垃圾分为可回收物、厨余垃圾、有害垃圾和其他垃圾四类,通过科学分类、合理处置,既能减少环境污染,又能实现资源循环利用,变废为宝。践行垃圾分类,需我们从日常小事做起,养成分类投放的习惯,主动学习分类知识,带动家人和身边人共同参与。唯有人人参与、久久为功,才能改善人居环境,守护共同的家园,让绿色低碳理念深入人心,推动生态文明建设稳步前行。(约198字)
难点解析:
政论文嘛,四字短语多,不能直译,必须意译,看着挺短,实则信息量很大,不要想着用等长的英文篇幅承载住所有的原文信息;二来无主句多,英文要补主语、重构句式,那么英文复合句的构造能力(这算是最核心的基本功了)必须扎实。总体来说,意思好懂,但要想翻得准确流畅,必须又非常扎实的功底。
模拟考题:
消逝的方言
方言是地域文化的活化石,承载着一代人的乡愁与地域的独特记忆,是中华语言文化宝库中不可或缺的部分。如今,随着普通话的普及、人口流动加剧及城市化推进,越来越多方言正逐渐消逝,年轻一代能熟练使用方言的人愈发稀少。方言的消逝,不仅是一种语言形式的缺失,更是地域习俗、口头文化的流失。守护方言,就是守护文化多样性,我们应主动传承方言,让这份承载着乡愁与温度的文化载体,在时代发展中得以延续,留住地域独有的文化根脉。(约196字)
难点解析:
这一段看似是抒情散文,但归根结底依旧是披着文艺外衣的政论文章,核心难点是高度意象化和抒情化表达,中文意象浓、句式散、抒情强、抽象词多,但英文要求结构严谨、逻辑清晰、表达克制,既要准确传意,又要保留情感温度,还要符合英文表达习惯。那么在这里无主句的应用和复杂句的构造就显得尤为重要,逻辑表达类的短语和句式(是…是…更是…这种多重判断,以及应当…让…得以…这种连环递进)也要十分娴熟才行。
汉译英备考建议:
想要准备好这类汉译英考题,可以先从积累高频的文化、环保、社会类固定表达入手,掌握乡愁、文化根脉、活化石、生态文明这类意象化和政论式短语的标准译法,避免直译造成生硬或错误。同时重点练习中文流水句和无主句的转换,学会把一逗到底的长句拆分成符合英文习惯的短句,合理补充主语、运用连接词梳理逻辑,让句式紧凑自然。平时可以多精读同类型的官方外宣译文,体会正式又略带抒情的文风,积累同义替换词汇减少重复,再按传统文化、生态环保、城市发展等常考主题做针对性精练,每篇翻译后对照范文修改句式和用词,慢慢形成稳定的翻译思路,考场上就能做到结构清晰、表达地道、少犯语法错误。