大连外国语大学英语MTI推免:拿散文考汉英视译?!

2026-05-20

大连外国语大学英语MTI推免考试主要包含以下两部分。


① 视译,推免复试的核心难点,主要考察即时双语转换能力和反应速度。考察形式:考生通过共享屏幕或抽签看到一段文字,通常有1分钟左右的准备时间,准备时间结束后需立即开始口头翻译。


材料类型:

英译汉:多为文化类、社科类文章,篇幅约300-400字。

汉译英:多为散文类或文学类文章(难度较高),篇幅通常比英译汉稍长。

难度提示:汉译英部分难度较高,类似《张培基散文选》中的风格,对文学素养和临场组织语言能力要求较高。


② 中英文问答:老师会用中文和英文进行提问,主要考察个人素质、翻译认知及应变能力。


常见问题方向:

个人动机类:"为什么选择大外?"、"为什么选择笔译/口译而不是学硕?"。

翻译认知类:"你认为译员需要具备哪些素质?"、"你读过翻译理论的书籍吗?"。

个人经历类:"介绍你的家乡/本科学校"、"你读过本校某位老师的论文或著作吗?"(建议面试前浏览大外英语学院官网的师资介绍)。


一、大连外国语大学英语MTI申请条件

(一)获得本科就读高校推荐免试资格的应届本科毕业生。

(二)拥护中国共产党的领导,具有高尚的爱国主义情操和集体主义精神,社会责任感强,积极向上,身心健康。

(三)成绩优秀,学术研究兴趣浓厚,有较强的创新意识、创新能力和专业能力倾向。

(四)学风端正,品行优良,无违法违纪和受处分记录。

(五)学业基本条件:

1.专业必修课平均成绩达到75分,且所有课程成绩合格,没有补考科目。

2.外语要求:外语专业学生通过专业外语四级或相当于四级的统考(没有统考语种的除外),非外语专业学生通过全国大学英语四级考试


二、大连外国语大学英语MTI推免申请方式报名流程(往年)


报名时间:2025年9月22日9:00-10月18日9:00

报名方式:登录中国研招网推免服务系统https://yz.chsi.com.cn/tm/报名。报名成功后,请加入推免QQ群1057727809,有关复试安排后续将在QQ群中通知。

请考生提前准备以下材料(转换成PDF电子版)存在一个文件内,文件命名为:报考专业+姓名,如“英语笔译+张三”,考前发至邮箱dlufl_yjs@163.com。

(1)推免生申请表+思想政治考核表+诚信复试承诺书

(2)身份证复印件

(3)本科阶段成绩单

(4)外语等级证书复印件

(5)各类获奖证书复印件

(6)发表的学术论文、科研成果复印件


三、大连外国语大学英语MTI推免考核形式与内容


视译
图片
推免复试的核心难点


主要考察即时双语转换能力和反应速度。

形式:考生通过共享屏幕看到一段文字,通常有1分钟左右的准备时间,准备时间结束后需立即开始口头翻译。

类型:

英译汉多为文化类、社科类文章,篇幅约300-400字。社科类篇章的难度本身不高,但容量相对较大,1分钟的时间可能连速读全文都不一定够,因此在平时必须加强这方面的练习。如果抽到了文化类的题目,也不用太紧张,基本上是文化结合某个传统议题的材料(比如文创、文旅、文化和经济复苏等),本质上考察的还是英汉视译的基本能力——长句切割。

汉译英多为散文类或文学类文章(难度较高),篇幅通常比英译汉稍长,非常具有挑战性,类似《张培基散文选》中的风格,对应试者本身的文学素养和临场组织语言的能力要求较高。对于9月份刚刚上大四的同学(哪怕是英专的孩子)来说,都几乎是不可能完成的任务,也唯有删繁就简这一条策略可堪采用,我们今天不妨就带着大家试一试,有了实操,同学们就能明白这一方法的精髓了!


图片
中英文问答


老师会用中文和英文进行提问,主要考察个人素质、翻译认知及应变能力。

常见问题方向:

个人动机类:"为什么选择大外?"、"为什么选择笔译/口译而不是学硕?"。

翻译认知类:"你认为译员需要具备哪些素质?"、"你读过翻译理论的书籍吗?"。

个人经历类:"介绍你的家乡/本科学校"、"你读过本校某位老师的论文或著作吗?"(建议面试前浏览大外英语学院官网的师资介绍)


化繁为简
图片
朴素是永恒的杀器


我们今天就来带着大家试试文学类汉译英,老师能做到,你也可以!


我们先来看看题目

天空还是一片浅蓝,颜色很浅。转眼间天边出现了一道红霞,慢慢地在扩大它的范围,加强它的亮光。我知道太阳要从天边升起来了,便不转眼地望着那里。果然过了一会儿,在那个地方出现了太阳的小半边脸,红是真红,却没有亮光。这个太阳好像负着重荷似的一步一步、慢慢地努力上升,到了最后,终于冲破了云霞,完全跳出了海面,颜色红得非常可爱。一刹那间,这个深红的圆东西,忽然发出了夺目的亮光,射得人眼睛发痛,它旁边的云片也突然有了光彩。

这是巴金先生的《海上日出》,老师读书的时候就是语文课本里的文章,文艺感满满,我们来看张培基老师的译文:

The sky was pale with a bluish hue. Soon a streak of pink dawn broke over the horizon,expanding gradually and becoming brighter and brighter. Knowing that the sun was about to rise, I had my eyes fixed on the distant edge of the sea.As expected, the sun soon appeared revealing half of its face, which was very red but not bright. It kept rising laboriously bit by bit as if weighted down with a heavy burden on its back until,after breaking through the rosy clouds; It completely emerged from the sea aglow with a lovely red. Then,before I knew it, the dark red orb began to shine blazingly, dazzling my eyes until they stung and all of a sudden lighting up the surrounding cloud.

看完之后你一定会有强烈的“劝退感”!没错,换老师来哪怕是交传形式也无法完成这么高质量的翻译,更别提视译了,但这并不影响我们在短时间内拿出一个通俗、朴素且稳妥的版本——

The sky lookedlight blue. Soon pink sunlight appeared along the horizon. It spread slowly and grew brighter and brighter. I knew the sun would come out soon, so I stared at the far side of the sea. Just as I thought, the sun showed half of itself. It was deep red and not shiny at first. It rose slowly little by little, as if it was carrying something heavy. The sun went through the pink clouds and finally came out fully from the sea. Its whole body turned soft red. In a short time, the red sun gave out strong light. The light was so strong that it hurt my eyes. All the clouds around were lit up at once.

这里的精髓在于:抓住主体对象(the sun)的同时捕捉核心实义动作(appear, spread, rise, show),以朴素的用词化解修饰类信息,抛开对从句的执念,不要耻于对指示代词的反复使用——完成任务才是首要目标!

有没有同学愿意用这种思路试一试?发送你的录音给教务老师,教研组会给你反馈哟!


随堂练习:

有时太阳走进了云堆中,它的光线却从云里射下来,直射到水面上。这时候要分辨出哪里是水,哪里是天,倒也不容易,因为我就只看见一片灿烂的亮光。有时天边有黑云,而且云片很厚,太阳出来,人眼还看不见。然而太阳在黑云里放射的光芒,透过黑云的重围,替黑云镶了一道发光的金边。后来太阳才慢慢地冲出重围,出现在天空,甚至把黑云也染成了紫色或者红色。这时候发亮的不仅是太阳、云和海水,连我自己也成了明亮的了。这不是很伟大的奇观么?
图片
>>全国各院校翻译硕士考研、保研辅导咨询<<

于老师:18911732935

孙老师:13520395867

武老师:15510667620


分享