今天这篇内容和同学们分享北京交通大学英语MTI推免的各个环节,横向对比之下,交通大学的英语MTI推免无论是笔试还是面试都属于中规中矩的风格,我们分别来看笔试和面试这两部分。
笔试包含英译汉和汉译英各两篇(题量很大,作答需要注意时间分配)。汉译英有两篇,一篇古文翻译(这是重点),古文本身就不太好理解(文言文惜字如金,有大量的省略现像,需要补齐句子成分,同时将零散的短句结合成有层次的复合句结构),涉及人名、官衔和地名的翻译技巧和方法也都需要提前准备;一篇类似政府工作报告的类型;英译汉部分的难度也不小(主要集中在长难句的分解),需要平时多加练习。
进行自我介绍,三位老师各问两个问题(比如翻译理论、归化异化、是否看过翻译作品、解释中国成语等)。从面试内容来看,北交大比较中规中矩,侧重于对翻译技巧和翻译理论的考察,需要同学们对于翻译有一个比较全面的理解。
一、北京交通大学英语MTI推免条件要求
1.拥护中国共产党的领导,愿为祖国建设服务,品德良好,遵纪守法;
2.获得推荐学校推荐免试资格的优秀应届本科毕业生;
3.学术研究兴趣浓厚,有较强的创新意识、创新能力和专业能力;
4. 身心健康,符合规定的体检要求。
二、北京交通大学英语MTI推免资料
1.有效居民身份证;
2.学信网学籍在线验证报告;
3.本科成绩单,要求加盖学生所在学校教务处公章;
4.学术科研成果(公开发表的论文、出版的专著等)、国家英语四(六)级成绩单、获奖证书等;
5.申请直接攻读博士研究生者(直博生)还须提供《直博生个人陈述表》、两位申请攻读学位学科领域内的教授(或相当专业技术职称)**的《直博生**推荐书》。
以上申请材料由考生在校推免预报名系统上传电子版图片,可通过对原件进行扫描或拍照生成,上传电子版为pdf或jpg格式,每个附件大小不超过1M。申请人必须保证全部申请材料以及网上报名信息的真实性和准确性。如果申请人提交的信息不真实或不准确,将取消申请人推免录取资格,并通报申请人所在学校,责任由申请人自负。
三、北京交通大学英语MTI推免流程(往年)
1.申请
(1)申请人浏览北京交通大学研究生院招生专题网(网址:https://yzb.bjtu.edu.cn/index.htm),查看《北京交通大学推免生招生专业目录》,选定报名专业。
(2)申请时间:9月9日至9月12日(具体时间请查看学院网站公布的推免办法),申请人登录北京交通大学研究生院招生专题网的“推免预报名系统”(网址:https://gsadmission.bjtu.edu.cn/recommend/signin/)进行预报名,按系统要求填写报名信息并上传申请材料,每个申请人只能填报一个志愿。
(3)9月22日,申请人(含已参加我校推免预报名的申请人)须登录教育部“推免服务系统”(网址:https://yz.chsi.com.cn/tm/)进行网上报名并缴纳报名费。
教育部“推免服务系统”9月22日9:00开通,如开通时间有变化,以最终实际开通时间为准。
北京交通大学英语MTI推免笔试包含英译汉和汉译英各两篇(题量很大,作答需要注意时间分配)。汉译英有两篇,一篇古文翻译(这是重点),今天主要给大家分享文言文的翻译技巧,首先来看原文:
魏征,巨鹿人也。武德末,为太子洗马,每劝建成早为之谋。太宗既诛太子,召征责之曰:“汝离间我兄弟,何也?”众皆为之危惧。征慷慨自若,从容对曰:“皇太子若从臣言,必无今日之祸。”太宗为之敛容,厚加礼异,擢拜谏议大夫。数引之卧内,访以政术。征雅有经国之才,性又抗直,无所屈挠。太宗每与之言,未尝不悦。征亦喜逢知己之主,竭其力用。
这段文字一看就知道出自《贞观政要》,讲的是太宗与魏征的故事,我们来看看难点主要集中哪些句子上:
为太子洗马,每劝建成早为之谋
译:… served as Crown Prince’s tutor, constantly urging Crown Prince Li Jiancheng to make early plans for future affairs
难点处理
太子洗马不能直接取字面义,如果想不到tutor或是mentor这两个词,那么从后稳重的“劝”字提炼出一个advisor也是可以的(太子洗马的角色也确实如此);早为之谋是文言省略宾语,谋的当然是夺嫡继位之事,补全语义——早做夺嫡自保谋划,译为 make early plans,不直译seek schemes(scheme这个词贬义过重)
汝离间我兄弟,何也?
译:You sowed discord between my brothers. What is your intention?
离间:用动词sow discord,比separate或是divide更贴合君臣对峙的语境
何也:反问语气,不直译 why,改用 What is your intention 强化帝王的质问气势
皇太子若从臣言,必无今日之祸
译:Had the Crown Prince followed my advice, he would never have suffered this calamity today
核心语法技巧
采用虚拟语气倒装句式,完美还原文言假设惋惜语气,比if引导的从句更贴合古文庄重文风;政治灾祸用到calamity而不用disaster(其实用misfortune也是非常好的选择)。
太宗为之敛容,厚加礼异,擢拜谏议大夫
译:softened his countenance, treated him with exceptional courtesy and esteem and thereforepromoted him to Remonstrance Grand Master
遇到三连动的文言短句,英文用并列谓语顺承动作:敛容(收起怒气)→厚礼→提拔;
礼异:特殊礼遇,译为exceptional courtesy and esteem;
就算不知道谏议大夫是什么官职,那么“谏”这个字的核心内涵大家都是知道的,remonstrance写不出来的话,依旧可以用advisor或是consultant代替;
征雅有经国之才,性又抗直,无所屈挠
译:Endowed with outstanding talent for governing the nation, Wei Zheng was upright and outspoken, never yielding or bending to power
雅有嘛,就是素来或是素有,用过去分词状语开篇;我们保留第二个短句作为主句——耿直敢言be upright and outspoken,随后用现在分词连上第三个短句,无所屈挠:四字风骨词,意译绝不趋炎附势、不屈服权势,忠于人物性格,这个时候就不要用判断句了,需要找实义及物动词(yield或是succumb都可以)。
完整的译文:
Wei Zheng was a native of Julu. In the late Wude reign, he served as Crown Prince Tutor, constantly urging Crown Prince Li Jiancheng to make early plans for future affairs. After Emperor Taizong executed the crown prince, he summoned Wei Zheng and reproached him: “You sowed discord between my brothers. What is your intention?” All those present feared for Wei Zheng’s life. Yet Wei Zheng remained calm and unflinching, replying composedly: “Had the Crown Prince followed my advice, he would never have suffered this calamity today.” Moved by his words, Emperor Taizongsoftened his countenance, treated him with exceptional courtesy and esteem, and promoted him to Remonstrance Grand Master. The emperor frequently summoned him to his private chambers to consult him on state governance. Endowed with outstanding talent for governing the nation, Wei Zheng was upright and outspoken, never yielding or bending to power. Every time the emperor conversed with him, he was always pleased. Delighted to have met a sovereign who truly understood him, Wei Zheng devoted himself wholeheartedly to serving the throne.
针对北京交通大学英语MTI推免考试题型,我们来看整体的策略:
1. 历史文本优先原则:官职、人名、年号全部采用海外汉学通用固定译法,保证专业性
2. 语气分层:帝王斥责用强硬句式,魏征直言用沉稳书面语,君臣相知用平和正式语体
3. 文言缩句扩义:省略成分合理补全,冗余同义文言合并英译,不逐字死译
4. 人物形象优先:译文兼顾叙事通顺,同时保留魏征刚直、太宗识才的人物特质
5. 语体统一:全篇采用史书传记正式书面英语,拒绝口语化词汇
以上就是今天分享的内容,同学们还有哪些问题欢迎私信或者在评论区告诉我们,希望能更好的帮到大家顺利上岸!!!

武老师:15510667620
于老师:18911732935
孙老师:13520395867