四川外国语大学英语MTI推免:即兴演讲的SRAR法则

2026-05-28

要说英语MTI推免考试哪家考的最全面,川外绝对算得上名次,其考察范围可以说覆盖了所有的题型,也最适合作为借鉴,以供分析之用。


川外的推免考试包括视译、听译或交替传译、即兴演讲、英文概述以及综合面试问答等环节。


一、申请条件(2026推免)


(一)申请人热爱祖国,拥护中国共产党的领导,拥护社会主义制度,愿为社会主义现代化建设服务,具有较强的科研潜力,道德品质良好,遵纪守法,有理想,有抱负,刻苦学习,勤于思考,有创新意识。

(二)申请人必须是获得推免资格的2026年优秀应届本科毕业生,推荐手续完备,材料齐全。

(三)申请人各实践性教学环节成绩良好,身体健康,符合规定的体检标准,并达到国家规定的体育锻炼要求。


二、申请方式报名流程(2026推免)


(一)预报名平台。“川外研招系统”(网址:https://yz.sisu.edu.cn)。

(二)预报名时间。系统开放时间为:2025年8月25日-9月27日。

(三)操作流程。符合报名条件且有意愿报考我校的申请人,登录“川外研招系统”,在“推免招生”版块进行预报名。准确填写个人信息、报考学院及专业,提交相关预报名材料。

(四)提交申请材料。包括:

1. 有效期内的身份证电子照片、本人证件照、每学期均注册的学生证电子照片;

2. 加盖所在院校教务管理部门公章的本人历年在校学习成绩单电子照片、成绩排名证明;

3. ***外语考试成绩证明电子照片;

4. 对申请有参考价值的其他材料,如本科期间发表的学术论文、所获得荣誉证书等(合并为1个PDF文件)。

(五)材料审核。材料审核招生学院对申请人个人信息和报名材料进行审核,申请人可在“川外研招系统”中查看审核进度,审核通过的申请人即获得复试资格。

(六)“推免服务系统”开通后,未参加过预报名的申请人,直接在“推免服务系统”报名。


三、考核形式与内容


推免考试采取网络远程面试形式进行,主要考查申请人思想政治素质、专业素质、综合素质及综合能力,满分为100分。


具体考核内容包括视译、听译或交替传译、即兴演讲、Summary以及综合面试问答等环节。


视译部分要求考生对屏幕投影的英汉或汉英文本(每段约300词)进行限时准备后口译,文本以政经类为主,建议备考时重点练习国务院白皮书双语版本,并熟练掌握“意群切分法”。


听译或交替传译环节由考官现场朗读或播放英汉及汉英音频(每段约30-40秒),考生可进行笔记记录,音频结束后需立即翻译,备考时可使用《英语口译笔记法实战指导》强化笔记能力,并日常练习外交部例行记者会的现场实录。即兴演讲部分要求考生朗读一篇文章后回答相关问题,考察语音语调、逻辑思维和即兴表达能力,建议提前准备STAR法则等应答框架。


Summary环节则要求阅读一篇英文文章(约1-2分钟阅读时间),并用英语快速概括大意,平时可多练习《自然》期刊摘要等科技类文本的概括能力。


最后的综合面试问答涉及专业素养、职业规划、翻译伦理等内容,常见问题如“你认为口译和笔译的主要区别是什么?”“AI对翻译行业有哪些影响?”等,需要考生提前做好充分准备。


四、北鼎数据分析


历年推免名额:

四川外国语大学2026年英语笔译推免录取9人,英语口译推免录取2人。


生源背景分析:


**,本校保护效应较弱,生源以外校为主。 在英语笔译录取的9人中,川外本校仅1人,占比约11.1%;英语口译录取的2人则全部来自外校。说明川外在MTI推免招生中更倾向于吸纳外校优质生源,本校学生优势并不明显。


第二,生源院校类型多元,涵盖医药、师范、农业、财经等多领域。 录取名单中既有重庆医科大学、广西医科大学等医药类院校,也有江西师范大学、江苏师范大学、新疆师范大学等师范类院校,还有河南农业大学等农林类院校,以及哈尔滨商业大学等财经类院校。这种多元化的生源结构表明,川外英语MTI对跨专业或跨背景学生持开放态度,注重综合能力而非本科出身。


第三,英语笔译录取规模较大,生源分布分散。 英语笔译共录取9人,来自9所不同高校,每校仅1人(除重庆医科大学贡献2人外)。生源院校覆盖重庆、河南、江西、广西、新疆、江苏等多个省份,说明川外英语笔译专业的推免招生影响力辐射全国,能够吸引来自不同地区、不同类型高校的优秀学生。


第四,英语口译录取人数极少,竞争激烈。 英语口译仅录取2人,分别来自湖南中医药大学和哈尔滨商业大学,两所均为非外语类、非顶尖院校。这一方面反映出川外英语口译推免名额极为稀缺,选拔标准严格;另一方面也说明,即便本科背景并非传统外语强校,只要个人能力突出,依然有机会获得录取。


即兴演讲的SRAR法则
川外推免考试攻略


1. 视译部分:要求考生对屏幕投影的英汉或汉英文本(每段约300词)进行限时准备后口译,文本以政经类为主,建议备考时重点练习国务院白皮书双语版本,并熟练掌握“意群切分法”;


2. 听译或交替传译环节由考官现场朗读或播放英汉及汉英音频(每段约30-40秒),考生可进行笔记记录,音频结束后需立即翻译,备考时可使用《英语口译笔记法实战指导》强化笔记能力,并日常练习外交部例行记者会的现场实录


3. 即兴演讲部分要求考生朗读一篇文章后回答相关问题,考察语音语调、逻辑思维和即兴表达能力,建议提前准备STAR法则等应答框架


4. Summary环节则要求阅读一篇英文文章(约1-2分钟阅读时间),并用英语快速概括大意,平时可多练习《自然》期刊摘要等科技类文本的概括能力;


5. 最后的综合面试问答涉及专业素养、职业规划、翻译伦理等内容,常见问题如“你认为口译和笔译的主要区别是什么?”“AI对翻译行业有哪些影响?”等,需要考生提前做好充分准备。


我们今天分享的是STAR法则,这是即兴问答(包括结构性面试)时的常用叙述策略,具体指的是:

S-Situation 情境:当时发生了什么

T-Task 任务:我需要完成什么目标

A-Action 行动:我具体做了哪些事

R-Result 结果:收获、成长、感悟

当然了,每个部分都有对应的万能句式,大家要能够做到脱口而出

Situation 开场

First of all, I want to talk about a meaningful experience.

At that time, I faced a simple challenge in daily life.

Task 目标

My main task was to solve this problem well.

I decided to finish the task seriously and try my best.

Action 核心

Firstly, I calmed down and thought carefully.

Then I made a clear plan step by step.

I kept trying and never gave up easily.

I also learned to cooperate and adjust myself.

Result 收尾升华

Finally, I finished the task successfully.

From this experience, I learned a lot.

It teaches me that persistence and effort matter most.

In the future, I will keep this spirit in mind.

这个结构可以说是相当好用,我们举个例子

Topic: Challenges for translators in the AI era

Good afternoon everyone. Today I want to talk about the real challenges facing translators under the influence of AI.

S (Situation 现状情境)

Nowadays, artificial intelligence translation tools are widely used. They can finish translation work quickly and cost little, which greatly changes the whole translation industry environment.

T (Task 行业任务)

As professional translators, we need to keep our core competitiveness, deliver accurate and natural versions, and meet high-standard cross-cultural communication demands.

A (Action 应对做法)

First, we learn to make good use of AI as an auxiliary tool to improve working efficiency. Second, we focus more on cultural background, emotional tone and professional logic that machines cannot grasp. Besides, we keep accumulating expertise in different fields and polish language expression constantly.

R (Result 收获与结论)

In this way, we can avoid being replaced by AI. Professional human translation still has irreplaceable value. Only by continuous learning and upgrading ourselves can translators stand firmly in the AI era.

That’s all. Thank you.

是不是水到渠成 ,非常方便?当然了,文章的结构可以有模板,但要想言之有物且言之有理,终究还是要多读书,结构只是呈现形式,而关键的内容依旧需要大家的广泛涉猎与长期积累!


图片
>>全国各院校翻译硕士考研、保研辅导咨询<<

于老师:18911732935

孙老师:13520395867

武老师:15510667620


分享