译文批改 | 各校MTI历年经典真题难句带练(二)

2026-07-06
真题/外刊材料带练
图片

各位2027and2028MTI考研er,大家好!备战翻译硕士,绕不开的就是长难句这座大山。为了帮大家系统性攻克这一难关,我们的各校MTI历年真题长难句分析连载,正式上线了!


在每一期的推送中,我们会精选一道来自各大翻硕**/外刊的典型长难句真题材料,带大家剥洋葱式地理清句子结构、剖析翻译逻辑,并分享北鼎**整理的实用词汇与表达干货。


不过,光是看懂可不够——翻译是一项必须动手练才能出真知的技能为了让大家更精准的意识到自己译文的问题,我们特别设立了评论区译文点评环节:同学们可以在评论区发出你自己的译文版本,所有的留言我们的专业辅导老师都会一一批改,同时我们也会将参考译文以置顶评论的形式放出,供大家对照学习。



北京外国语大学 2018年

各校历年真题难句选编

真题原文

Although this group of respondents were equally aware of the grimness of traditional agriculture and the life of the common farmer, many were not dismissive of agriculture as a possible future livelihood, while a few even saw it as a preferred livelihood option, under improved conditions.


难点分析

1. 这段话**的难点依旧是多层逻辑的交织,连词多且语义转折层层递进,译文要必须拆分调整语序;

2. although引领的**层对比关系:aware of the grimness(负面态度)和not dismissive of(正面态度)之间的平行关系;

3. while even引领的第二层递进关系:many(大范畴)和a few(小范畴)之间的递进关系;

4. 不要忘了最后的条件从句under improved conditions,这部分要在中文里提前描述,否则会很突兀;

5. 一些字面细节需要调整:grimness不要写成冷酷,要结合农民的生活(艰苦/受罪);as a preferred livelihood option 不要停留在名词性短语的层面上,写成将其视为一种受偏好的生计选择,而是直接提取动词,十分乐意以务农为生。


图片 北鼎MTI课程推荐👇👇👇


如果你的目标不止于练好长难句,可以选择我们的一对一和暑期集训辅导课程(覆盖全国MTI院校各语种)。一对一辅导可以根据目标院校、基础水平和薄弱环节,定制专属复习计划,老师全程陪跑,每次译文都有精细批改,直击个性化问题。暑期集训营:高强度、沉浸式学习,讲练结合+模考测评,和研友一起拼氛围、拼效率,短期快速突破瓶颈。有需要的同学欢迎添加下文老师咨询详情。

图片
>>全国各院校翻译硕士考研、保研辅导咨询<<

孙老师:13520395867

武老师:15510667620

于老师:18911732935


分享