
各位2027and2028MTI考研er,大家好!备战翻译硕士,绕不开的就是长难句这座大山。为了帮大家系统性攻克这一难关,我们的各校MTI历年真题长难句分析连载,正式上线了!
在每一期的推送中,我们会精选一道来自各大翻硕**/外刊的典型长难句真题材料,带大家剥洋葱式地理清句子结构、剖析翻译逻辑,并分享北鼎**整理的实用词汇与表达干货。
不过,光是看懂可不够——翻译是一项必须动手练才能出真知的技能。为了让大家更精准的意识到自己译文的问题,我们特别设立了评论区译文点评环节:同学们可以在评论区发出你自己的译文版本,所有的留言我们的专业辅导老师都会一一批改,同时我们也会将参考译文以置顶评论的形式放出,供大家对照学习。
真题原文
Although this group of respondents were equally aware of the grimness of traditional agriculture and the life of the common farmer, many were not dismissive of agriculture as a possible future livelihood, while a few even saw it as a preferred livelihood option, under improved conditions.
难点分析
1. 这段话**的难点依旧是多层逻辑的交织,连词多且语义转折层层递进,译文要必须拆分调整语序;
2. although引领的**层对比关系:aware of the grimness(负面态度)和not dismissive of(正面态度)之间的平行关系;
3. while even引领的第二层递进关系:many(大范畴)和a few(小范畴)之间的递进关系;
4. 不要忘了最后的条件从句under improved conditions,这部分要在中文里提前描述,否则会很突兀;
5. 一些字面细节需要调整:grimness不要写成冷酷,要结合农民的生活(艰苦/受罪);as a preferred livelihood option 不要停留在名词性短语的层面上,写成将其视为一种受偏好的生计选择,而是直接提取动词,十分乐意以务农为生。
北鼎MTI课程推荐👇👇👇
如果你的目标不止于练好长难句,可以选择我们的一对一和暑期集训辅导课程(覆盖全国MTI院校各语种)。一对一辅导可以根据目标院校、基础水平和薄弱环节,定制专属复习计划,老师全程陪跑,每次译文都有精细批改,直击个性化问题。暑期集训营:高强度、沉浸式学习,讲练结合+模考测评,和研友一起拼氛围、拼效率,短期快速突破瓶颈。有需要的同学欢迎添加下文老师咨询详情。

孙老师:13520395867
武老师:15510667620
于老师:18911732935