说到政法类院校MTI考试的风格,大家**想到的自然是对法律条文的翻译,这一点也没错,而容易被忽视的是另一类题材:法治宣传类材料。我们今天就来分享两篇中国政法大学MTI入学考试的模拟题。
自婚姻登记机关收到离婚登记申请之日起三十日内,任何一方不愿意离婚的,可以向婚姻登记机关撤回离婚登记申请。
前款规定期限届满后三十日内,双方应当亲自到婚姻登记机关申请发给离婚证;未申请的,视为撤回离婚登记申请。
依法治国是中国的基本国策,其主体是中国共产党领导下的人民群众。我们要崇尚宪法和法律在政治、经济和社会生活中的权威,确立法大于人和法高于权的原则,使社会主义民主制度不受个人意志的影响。依法治国是一切国家机关必须遵循的基本原则:立法机关要严格按照立法程序制定法律,逐步建立起完备的法律体系,使国家各项事业有法可依;行政机关要严格依法行使权力,依法处理国家各种事务;而司法机关要明确释法、公正司法、严格执法。依法治国是一项从中央到地方,从地区到行业,从立法到执法、司法、护法、守法、学法的系统工程,要求我们要有法可依、有法必依、执法必严、违法必究。
Divorce Cooling-off Period
Within 30 days from the date on which a marriage registration authority receives an application for divorce registration, if either party refuses to divorce, it may withdraw the application for divorce registration with the marriage registration authority.
Within 30 days after the expiration of the time limit specified in the preceding paragraph, both parties shall appear in person before the marriage registration authority to apply for the issuance of a divorce certificate; if they fail to file such an application, the application for divorce registration shall be deemed withdrawn.
我们首先来看中文里面的句法结构难点
1. 时间状语前置堆叠:中文习惯把时间状语 “自…… 之日起三十日内” 全部放在句首,主句后置;英文遵循法律英文惯例,时间状语可前置但用介词 Within 引导,形成标准化程式。
2. 无主句的主语省略现象:“任何一方不愿意离婚的” 省略连接词,是典型中文定语式分句;英文必须补充条件连词 if,显化假设逻辑。
3. 双重层级:分号分割两层规则:**层义务规范 “应当亲自申请”;第二层消极法律拟制 “未申请的,视为……”。中文依靠标点区分逻辑,英文必须添加条件从句 if they fail to file such an application。
4. 指代现像:中文极简指代词 “前款”,法律英文固定译法 the preceding paragraph,不可直译 previous clause。
法律术语的标准化译法
1. 离婚冷静期 Divorce Cooling-off Period(官方固定译法,不译作cooling period for divorce)
2. 婚姻登记机关 marriage registration authority(行政机关统一authority,不用bureau)
3. 离婚登记申请 application for divorce registration
4. 撤回申请 withdraw the application
5. 前款规定期限 the time limit specified in the preceding paragraph
6. 亲自到场 appear in person(法律文书专用,而非 go in person)
7. 发给离婚证 the issuance of a divorce certificate
翻译时的语言转换
1. 意合 vs 形合核心对比
中文:无连接词,靠语序、标点串联时间、条件、义务、法律后果;
英文:强制使用 within, if, after 等连词搭建显性逻辑链条,每个法律要件由从句清晰界定。
2. 中文 “的” 字条件句转英文状语从句
原文 “任何一方不愿意离婚的”= 条件:if either party refuses to divorce,中文后置 “的” 结构全部转换为英文 if 条件从句前置 / 插入。
3. 法律拟制句式固定模板
中文:XX 的,视为 XX;
英文:if … fail to do sth., … shall be deemed + 过去分词(被动法律语态)。
4. 情态动词法律程式
中文 “应当” 统一译为 shall(法律强制义务,不用 should/must);
中文 “可以” 译为 may(授权性规范),形成 shall/may 法律情态动词区分教学点。
Law-based governance is China’s fundamental state policy, with the people under the leadership of the Communist Party of China as its main subject. We must uphold the authority of the Constitution and laws in political, economic and social spheres of life, establish the principle that law prevails over individuals and reigns above power, and shield the socialist democratic system from the sway of personal will.
Law-based governance serves as a basic principle binding all state organs: legislative bodies shall enact laws in strict compliance with legislative procedures and gradually build a complete legal system to ensure that all state undertakings are governed by laws; administrative organs shall exercise power and handle all state affairs in accordance with the law; judicial organs shall interpret laws clearly, deliver impartial justice and enforce laws stringently.
Law-based governance constitutes a systematic project covering all levels from central to local authorities, all sectors from regions to industries, and all links ranging from legislation, law enforcement, judicial adjudication, legal safeguarding, law-abiding conduct to legal education. It requires us to ensure that laws are formulated for observance, all laws are faithfully followed, laws are enforced rigorously, and all lawbreakers are held accountable.
1. 范畴词精简转换(中文多虚范畴词,英文删减之,或是名词化)原文大量范畴词:生活、事业、工程
1. 社会生活 → social spheres of life(压缩冗余,不用 social life repeatedly)
2. 国家各项事业 → all state undertakings(统一政论固定搭配,不直译 careers)
3. 系统工程 → systematic project(政治固定译法,不译作 engineering project)
2. 长句拆分(中文流水长句切割为多英文复合句)
1. **段原文一整句包含三层语义:定义依法治国主体、尊崇法律权威、确立法治原则、保障民主。
2. 译文拆分为两段,用句号分层;冒号分割机关职责长句,用分号并列三类国家机关,避免英文超长单句堆砌,符合英文政论文分段逻辑。
3. 无主句补充逻辑主语 / 被动转换
1. 中文多处无主句 “我们要……”“要求我们……”
2. “我们要崇尚……” 译为 We must uphold …(保留主语,符合政论口吻)
3. “要求我们要有法可依……” 转换为 It requires us to…,用形式主语 it 承接前句,衔接自然。
4. 四字政法固定表达标准化套译(官方权威译法,不可自创)
1. 依法治国 — law-based governance(标准官方译法,不译 rule by law)
2. 基本国策 — fundamental state policy
3. 法大于人、法高于权 — law prevails over individuals and reigns above power
4. 有法可依、有法必依、执法必严、违法必究 ensure that laws are formulated for observance, all laws are faithfully followed, laws are enforced rigorously, and all lawbreakers are held accountable
5. 公正司法 — deliver impartial justice
6. 严格执法 — enforce laws stringently
7. 立法程序 — legislative procedures
8. 完备的法律体系 — a complete legal system
5. 并列结构平行化(英文追求句式对称,政论硬性要求)
1. 三类机关排比:legislative bodies shall…; administrative organs shall…; judicial organs shall…
2. 统一采用 主语 + shall 动词原形 平行句式,工整正式,契合法律政论文体。
3. 多链条并列:立法到执法、司法、护法、守法、学法
4. 采用 ranging from A, B, C to D, E, F 统一介词框架,避免杂乱介词混用。
6. 动词的名词化、抽象名词替换中文动态短句
· 个人意志的影响 → the sway of personal will(sway 抽象名词替代 influence,书面正式)
· 不受…… 影响 → shield … from the sway of(动态动词短语替代简单 not be affected by,提升政论厚重感)
我们最后来看一看法律翻译的一般原则,并分享一些学习资源。
一、核心翻译技巧(法条、政论法治文本通用,适配你之前民法典、刑法、依法治国类文本)
(一)术语统一固定化技巧
1. **锁定官方标准译法,拒绝自创**
法律术语有全国人大、外交部、北大法宝官方译本,一词一译全文贯穿。
例:依法治国 = law-based governance(固定);不得随意换成 rule by law / govern by law;
shall 专指法律“应当”,may 专指“可以”,must 极少用于法条。
2. **区分近义法律名词,不可混用**
- organ:国家机关(立法/行政/司法机关)
- authority:行政主管部门、登记机关
- institution:事业单位、社会组织
- body:机构、议事团体(立法 bodies)
3. **四字法治方针成套平行翻译**
有法可依、有法必依、执法必严、违法必究
laws are available for compliance, all laws must be observed, laws must be enforced strictly, and all violations of law must be held accountable
成套结构保持排比对称。
(二)中文长句拆解重构技巧(最常用)
中文典型特征:**前置长定语、流水无主句、多层逻辑挤在一句话**,英文忌超长单句,拆分三步走:
1. 按语义切块:定义→主体→条件→行为→法律后果;
2. 用标点分层:句号分割大段落,分号并列同类主体;
3. 逻辑显性化:中文靠语序表意,英文补充 if/where/within/for 连接词。
示例(离婚冷静期原句):
自婚姻登记机关收到申请三十日内,一方不愿离婚可撤回申请。
不直译一整句,用 Within... + if 条件从句拆分,形合清晰。
(三)“的”字结构转换技巧
中文大量后置“……的”表条件、定语,英文分两类处理:
1. 表假设条件:XX的 → Where/If + 完整从句
例:未按期申请的,视为撤回 → If the parties fail to apply within the time limit, the application shall be deemed withdrawn.
2. 单纯定语修饰:前置长定语改为后置介词短语/定语从句
中国共产党领导下的人民群众 → the people under the leadership of the CPC
(四)无主句补全与语态转换技巧
中文法条、政论经常省略主语,英文两种处理方案:
1. 通用法律主体句:行为人用 Whoever 开头(刑法洗钱罪);
2. 行政规范、义务条款:改用被动语态 / 形式主语 It;
3. 带有“我们、国家”的政论文:保留主语 we / the state,保持政论口吻。
(五)平行对仗句式构建技巧
法律英文讲究句式对称、节奏工整,三类排比统一结构:
1. 三类国家机关排比:Legislative organs shall…; administrative organs shall…; judicial organs shall…
2. 并列动作统一动宾结构:释法、公正司法、严格执法 → interpret laws clearly, deliver impartial justice and enforce laws stringently
3. 多层范围并列:from central to local, from regions to industries, from legislation to law enforcement
(六)范畴词删减/名词化技巧
中文爱加虚化范畴词(事业、生活、工作、工程、行为),英文精简:
- 政治经济社会生活 → political, economic and social spheres(删冗余 life)
- 国家各项事业 → all state undertakings(不用 careers)
- 系统工程 → systematic project(政治固定搭配,不用 engineering)
同时中文动词短句转为抽象名词提升正式度:
个人意志的影响 → the sway of personal will(替代 simple influence)
(七)法律推定、拟制句式固定模板
中文“视为、推定、依照、参照”固定套译:
1. 视为… → shall be deemed + 过去分词
2. 依照前款规定 → in accordance with the provisions of the preceding paragraph
3. 参照适用 → apply mutatis mutandis
(八)文化特色法治概念折中译法
中国特有制度(离婚冷静期、扫黑除恶、法大于人),兼顾准确+海外可读性:
1. 直译核心内涵+固定官方表达,不生硬字面翻译;
2. 不强行套用西方法律概念替换本土制度;
例:离婚冷静期 divorce cooling-off period,不译作 divorce waiting period。
二、法律翻译关键注意事项(考试/授课/实务通用)
(一)语体层面:严格区分正式法律文体,禁用口语词汇
1. 禁止口语化动词:use → exercise(行使权力);punish → hold accountable(追究责任);respect → uphold(尊崇权威);
2. 法律文本不用缩写、俚语、短句口语;
3. 法条通篇书面庄重语态,避免简单短句堆砌。
(二)逻辑层面:忠实原文层级,不可随意调换语序
政治法治文本语序承载逻辑层级,原文“中央到地方、立法到司法”顺序不可颠倒;
先主观要件、后行为、再处罚的法条逻辑,英文必须严格对应。
(三)数字、期限、比例统一格式
1. 法条期限:三十日内 within 30 days(阿拉伯数字);
2. 百分比:百分之五以上百分之二十以下 not less than five percent but not more than twenty percent;
3. 金额、年限统一标准化表达,不混用单词数字。
(四)指代规范,避免歧义
1. 前款、本条、本法固定译法:the preceding paragraph, this Article, this Code;
2. 代词指代清晰,长句减少 he/it 模糊指代,必要时重复核心名词;
3. 单位犯罪、双方当事人等主体不混淆单复数。
(五)中式英语避坑要点
1. 杜绝名词简单罗列:释法、司法、执法 不能只写 interpretation, justice, law enforcement,必须补充动词形成完整动宾;
2. 不堆砌多层形容词前置,长定语一律后置;
3. 不直译中式对仗字面:法大于人不译 law bigger than people,采用官方对仗句式 law prevails over individuals and reigns above power。
(六)政治专有名词零差错规范
1. 机构全称**次出现写完整:the Communist Party of China,后文才可简写 CPC;
2. 国家机关、政党、法律名称固定大写:the Constitution、Civil Code、judicial organs;
3. 重大法治方针译法必须对标政府白皮书、人大法典译本,不可自行改写。
(七)分段排版规范(授课翻译讲解加分项)
1. 长文按语义模块分段:定义段、主体职责段、宏观要求段;
2. 法条分项(一)(二)(三)统一译为 (1)(2)(3);
3. 冒号用于总起分述,分号用于并列同类行为/主体,符合英文法律文书排版习惯。
(八)区分两类法律文本翻译细微差异
1. 刑法、民法典法条:严谨、程式化、被动多、多用 shall/may、逻辑优先;
2. 依法治国、法治建设政论文:兼顾流畅性、排比修辞、保留主语 we/the country,兼顾宣传性与法律严谨。
三、实操翻译步骤
1. 通读原文,划分语义层次,标记所有法律术语;
2. 查阅官方标准译法,统一术语词库;
3. 拆分中文流水长句,用连接词显化隐藏逻辑;
4. 构建平行对称句式,调整语序适配英文法律习惯;
5. 检查情态动词shall/may、语态、数字、指代有无歧义;
6. 通读译文,删除中式表达,保证正式庄重语体。
法律英语与翻译学习资源
一、免费官方双语在线练习素材
1. 北大法宝英文译本库(最核心法条练习库)
网址:https://www.pkulaw.com/english/ www.lawinfochina.com
- 资源内容:《民法典》《刑法》《宪法》全部官方中英对照法条、司法解释、行政法规、法治白皮书、涉外条约;支持左右分栏双语对照,逐句比对官方标准译文。
- 适合练习:复杂法条长句拆解、“的”字结构转换、法律情态动词shall/may、推定句式(视为、依照前款);你之前使用的洗钱罪、离婚冷静期法条均出自这里。
- 使用方法:截取单条/整段中文先自行翻译,再对照官方译本复盘术语、句式重构差异。
2. 国家法律法规数据库(人大官方中文原文,搭配北大法宝英译对照)
网址:https://flk.npc.gov.cn/index
- 纯中文权威法条,无篡改,用来提取中文原文做盲译练习,再去北大法宝查找配套官方英译,适合训练独立翻译能力。
- 覆盖:宪法、民商事、刑事、行政法、社会法全部门类。
3. 中国人大网·法治白皮书双语专栏
网址:npc.gov.cn + 外文局《中国关键词》
- 素材类型:《中国的法治建设》《全面依法治国》白皮书,大量法治政论长段落(如你之前“依法治国”篇章同类文本)。
- 练习重点:中国特色法治术语平行翻译、中文流水长句拆分、政治法律文本语体把控。
4. 中国特色话语对外翻译标准化术语库(外文局***术语库)
网址:https://terminology.tac-online.org.cn/
- 海量法治固定表达双语词条:依法治国、有法可依有法必依、公正司法、国家机关、离婚冷静期等官方固定译法,翻译前统一术语,避免自创译文。
2027考研中国政法大学法律翻译一对一辅导课程报名中,有辅导需求的同学欢迎添加下文北鼎教务老师微信咨询~
孙老师:13520395867
武老师:15510667620
于老师:18911732935