译文批改 | 各校MTI历年经典真题难句带练(三)

2026-07-09
真题/外刊材料带练
Image

各位2027and2028MTI考研er,大家好!备战翻译硕士,绕不开的就是长难句这座大山。为了帮大家系统性攻克这一难关,我们的各校MTI历年真题长难句分析连载,正式上线了!


在每一期的推送中,我们会精选一道来自各大翻硕**/外刊的典型长难句真题材料,带大家剥洋葱式地理清句子结构、剖析翻译逻辑,并分享北鼎**整理的实用词汇与表达干货。


不过,光是看懂可不够——翻译是一项必须动手练才能出真知的技能为了让大家更精准的意识到自己译文的问题,我们特别设立了评论区译文点评环节:同学们可以在评论区发出你自己的译文版本,所有的留言我们的专业辅导老师都会一一批改,供大家对照学习。



北京外国语大学 2021年

各校历年真题难句选编

真题原文

考古学的研究对象古代人类通过各种活动遗留下来的实物资料,物质的遗存,也就是古代的遗迹和遗物。这也是考古学与文献史学的根本区别,尽管考古学研究离不开与历史文献相结合。


难点分析

1.这句中文的显著特征便是连续的判断句堆砌,有“是”、“即”、“也就是”和“这也是”四层判断句,如果全都用系表结构必然造成啰嗦冗长的译文,我们考虑从“研究对象”里提取一个动词出来;

2.然后区分层级:

3.主句先给出核心定义:实物资料physical materials

4.用同位语简化**层解释:or material remains

5.再用破折号或定语从句细化其分类:namely ancient sites and artifacts

6.接下来要重构英文名词的解释逻辑:

7.“这”对应的信息已经不再是“研究对象”,而是前面一整句话,要么使用非限制性定语从句结构,要么另起一句,用指示代词概括前文内容;

8.这句话的另一个难点在于对长定语的处理,即古代人类通过各种活动遗留下来的这一串信息,无论是定语从句还是过去分词作后置定语都是可以的;

9.最后的让步结构非常简单,但也要注意格式细节,不要晚节不保。


参考译文

Archaeology studies physical materials left behind by ancient humans in the course of diverse activities, or material remains, namely ancient sites and artifacts. This marks the fundamental distinction between archaeology and textual historiography, even though archaeological research relies heavily on integration with historical documents. (当然,这里也可以考虑用the formerthe latter来避免重复)


译文批改 | 各校MTI历年经典真题难句带练(二)

译文批改 | 各校MTI历年经典真题难句带练(一)


Image 北鼎MTI课程推荐👇👇👇


如果你的目标不止于练好长难句,可以选择我们的一对一和暑期集训辅导课程(覆盖全国MTI院校各语种)。一对一辅导可以根据目标院校、基础水平和薄弱环节,定制专属复习计划,老师全程陪跑,每次译文都有精细批改,直击个性化问题。暑期集训营:高强度、沉浸式学习,讲练结合+模考测评,和研友一起拼氛围、拼效率,短期快速突破瓶颈。有需要的同学欢迎添加下文老师咨询详情。


图片
>>全国各院校翻译硕士考研、保研辅导咨询<<


武老师:15510667620

于老师:18911732935

孙老师:13520395867


分享